Spanish Problem Idioms
Master 20 authentic Spanish expressions about problems with meanings, examples, and pronunciation guidance
Understanding Spanish Problems Idioms
Spanish problem idioms describe troubles, complications, and conflicts. From "meterse en un lío" (to get into a mess) to "tener un problema" (to have a problem), these expressions help Spanish speakers identify, discuss, and solve problems with varying degrees of urgency and concern.
When to Use These Expressions
Problem idioms are used when identifying issues, warning about troubles, seeking solutions, or describing complicated situations. They appear in problem-solving contexts, complaints, warnings, and discussions of conflicts.
Learning Tips for Problems Idioms
- Learn problem severities—from minor issues to major crises
- Practice both identifying problems and suggesting solutions
- Understand cultural approaches to problem-solving—varies by region
- Note idioms that assign blame vs. those that are neutral
Most Common Problems Idioms
Start with these high-frequency expressions used daily by native speakers

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Literal: "To drown in a glass of water"
Meaning: To get overwhelmed by a small, insignificant problem; to treat a minor issue as a major crisis.

Echar leña al fuego
★★★★★Literal: "To throw firewood on the fire."
Meaning: To make a bad situation, argument, or problem even worse.

La gota que rebalsó el vaso
★★★★★Literal: "The drop that overflowed the glass."
Meaning: The final, small event in a series of negative ones that makes a situation unbearable.
Complete List of Problems Idioms

Abrir el paraguas
"To open the umbrella"
To make excuses or take precautions in advance to avoid future blame or problems.

Ahogarse en un vaso de agua
"To drown in a glass of water"
To get overwhelmed by a small, insignificant problem; to treat a minor issue as a major crisis.

Atar con alambre
"To tie with wire"
To do a quick, temporary, or shoddy repair; to patch something up in a makeshift way.

Cargar con el muerto
"To carry the dead one"
To take the blame for something you didn't do; to get stuck with an unpleasant task or responsibility that nobody else wants.

Carne de cañón
"Cannon meat"
People who are considered expendable, especially soldiers or low-level workers sent into a dangerous or hopeless situation with little regard for their survival or well-being.

Comerse un marrón
"To eat a brown thing"
To be stuck with an unpleasant task, problem, or situation that nobody else wants.

Echar leña al fuego
"To throw firewood on the fire."
To make a bad situation, argument, or problem even worse.

Echar por la borda
"To throw overboard"
To waste, discard, or ruin something valuable, like an opportunity, a relationship, or a lot of hard work.

Estar en el horno
"To be in the oven"
To be in big trouble, in a hopeless situation, or done for.

La gota que rebalsó el vaso
"The drop that overflowed the glass."
The final, small event in a series of negative ones that makes a situation unbearable.

Liarla parda
"To tie it brown"
To cause a huge scene, to make a big mess, or to screw up big time.

Meterse en camisa de once varas
"To get into a shirt of eleven 'varas' (rods)"
To get involved in a complicated, difficult situation, often unnecessarily; to bite off more than you can chew.

No busques la quinta pata al gato
"Don't look for the fifth leg on the cat."
Don't overcomplicate things, look for hidden problems that aren't there, or try to find fault in something that is perfectly fine.

No tener gollete
"To not have a neck/gullet."
To be absurd, illogical, or make no sense.

No tener ni pies ni cabeza
"To have neither feet nor head"
To make no sense; to be completely illogical or nonsensical.

Pagar el pato
"To pay the duck."
To be unfairly blamed for something; to take the fall or be the scapegoat.

Pagar los platos rotos
"To pay for the broken plates"
To be unfairly blamed or punished for someone else's mistake; to be the scapegoat.

Pan para hoy y hambre para mañana
"Bread for today and hunger for tomorrow"
A short-term solution that creates bigger problems in the long run. It describes a quick fix that doesn't solve the underlying issue and has negative consequences.

Quedar en el tintero
"To remain in the inkwell"
To be left unsaid, undone, or forgotten, often unintentionally.

Ya nos cargó el payaso
"The clown has already carried us."
We're done for; we're screwed. It signifies a situation that has gone catastrophically and irreversibly wrong.
Frequently Asked Questions About Spanish Problems Idioms
What are Spanish problem idioms?
Spanish problem idioms include "meterse en un lío" (to get in a mess), "tener un problema" (to have a problem), "estar en apuros" (to be in trouble), "ser un quebradero de cabeza" (to be a headache), "armar un lío" (to cause trouble), and "haber gato encerrado" (something fishy going on). These describe various types of problems.
How do Spanish speakers approach problems?
Spanish-speaking cultures often approach problems collectively, seeking family or friend input. Using idioms to describe problems can soften their severity or add humor. Problem-solving styles vary by region—some more direct, others more circuitous—but shared language through idioms helps communication.
Have more questions about learning Spanish idioms? Browse our complete idiom guide.
Browse All Spanish Idiom Categories
Ready to Master More Spanish Idioms?
Explore our complete collection of 20+ Spanish idioms organized by category, difficulty level, and regional usage. Perfect for intermediate to advanced learners.
View All Spanish Idioms →