Inklingo

Wie sagt man "begann" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbegannist empezóverwenden Sie „empezó“ für den Beginn einer abgeschlossenen Handlung oder eines Ereignisses in der Vergangenheit, das zu einem bestimmten Zeitpunkt begonnen hat..

German → Spanisch

empezó

/em-peh-SAH-bah//empeˈsaβa/

VerbA1allgemein
Verwenden Sie „empezó“ für den Beginn einer abgeschlossenen Handlung oder eines Ereignisses in der Vergangenheit, das zu einem bestimmten Zeitpunkt begonnen hat.
Ein kleiner grüner Keimling, der gerade beginnt, aus dunkler, reicher Erde zu sprießen.

Beispiele

La reunión empezó a las nueve.

Das Treffen begann um neun.

Yo empezaba a cocinar cuando llegaste.

Ich fing an zu kochen, als du ankamst.

La clase siempre empezaba a las nueve.

Die Stunde pflegte immer um neun anzufangen.

Ella empezaba su día con un café.

Sie pflegte ihren Tag mit einem Kaffee zu beginnen.

Das 'Zwei-Wege'-Wort

In dieser spezifischen Form kann 'empezaba' sowohl 'ich fing an' als auch 'er/sie/es fing an' bedeuten. Sie müssen den Rest des Satzes betrachten, um zu wissen, über wen gesprochen wird.

Beschreibung vergangener Gewohnheiten

Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie einen Ausgangspunkt beschreiben möchten, der sich in der Vergangenheit wiederholt hat, wie ein Zeitplan oder eine Routine.

Verwechslung von 'begann' vs. 'war am Anfangen'

Fehler:Die Verwendung von 'empezó' für eine Handlung, die lange andauerte oder im Gange war.

Korrektur: Verwenden Sie 'empezaba' für andauernde oder wiederholte Handlungen im Sinne des deutschen Präteritums/Imparfait; verwenden Sie 'empezó' (Pretérito Indefinido) für einen einmaligen, abgeschlossenen Beginn.

empezaba

/em-peh-SAH-bah//empeˈsaβa/

VerbA2allgemein
Nutzen Sie „empezaba“, um eine Handlung zu beschreiben, die in der Vergangenheit begonnen hat und über einen Zeitraum andauerte oder gerade im Gange war, als etwas anderes geschah.
Ein kleiner grüner Keimling, der gerade beginnt, aus dunkler, reicher Erde zu sprießen.

Beispiele

Yo empezaba a leer cuando sonó el teléfono.

Ich begann zu lesen, als das Telefon klingelte.

Yo empezaba a cocinar cuando llegaste.

Ich fing an zu kochen, als du ankamst.

La clase siempre empezaba a las nueve.

Die Stunde pflegte immer um neun anzufangen.

Ella empezaba su día con un café.

Sie pflegte ihren Tag mit einem Kaffee zu beginnen.

Das 'Zwei-Wege'-Wort

In dieser spezifischen Form kann 'empezaba' sowohl 'ich fing an' als auch 'er/sie/es fing an' bedeuten. Sie müssen den Rest des Satzes betrachten, um zu wissen, über wen gesprochen wird.

Beschreibung vergangener Gewohnheiten

Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie einen Ausgangspunkt beschreiben möchten, der sich in der Vergangenheit wiederholt hat, wie ein Zeitplan oder eine Routine.

Verwechslung von 'begann' vs. 'war am Anfangen'

Fehler:Die Verwendung von 'empezó' für eine Handlung, die lange andauerte oder im Gange war.

Korrektur: Verwenden Sie 'empezaba' für andauernde oder wiederholte Handlungen im Sinne des deutschen Präteritums/Imparfait; verwenden Sie 'empezó' (Pretérito Indefinido) für einen einmaligen, abgeschlossenen Beginn.

entró

en-TROH/enˈtɾo/

VerbB1allgemein
Setzen Sie „entró“ ein, wenn der Beginn einer Aktivität oder eines Zustands beschrieben wird, oft mit einer plötzlichen oder unwillkürlichen Komponente.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration, die ein kleines, altes rotes Spielzeugflugzeug zeigt, das gerade am Ende einer Startbahn vom Boden abhebt und den Beginn des Fluges symbolisiert.

Beispiele

El niño entró en llanto al ver a su madre irse.

Das Kind begann zu weinen, als es seine Mutter gehen sah.

Ella entró en pánico cuando vio la araña.

Sie geriet in Panik, als sie die Spinne sah.

El nuevo jefe entró a trabajar el lunes pasado.

Der neue Chef fing letzten Montag an zu arbeiten.

La ley entró en vigor inmediatamente después de la votación.

Das Gesetz trat unmittelbar nach der Abstimmung in Kraft.

Figurative Präpositionen

Für Zustände und Prozesse wird oft 'entró en' verwendet, was deutschen Wendungen wie 'in einen Vertrag eintreten' oder 'in einen Zustand der Panik geraten' ähnelt.

Unterschied zwischen „empezó“ und „empezaba“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „empezó“ (Pretérito Indefinido) und „empezaba“ (Pretérito Imperfecto). „Empezó“ wird für abgeschlossene Handlungen verwendet, während „empezaba“ eine andauernde Handlung in der Vergangenheit beschreibt. Achten Sie auf den Fokus: Ist die Handlung abgeschlossen oder wird sie als Hintergrund für etwas anderes dargestellt?

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.