Wie sagt man "begann" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “begann” ist “empezó” — verwenden Sie „empezó“ für den Beginn einer abgeschlossenen Handlung oder eines Ereignisses in der Vergangenheit, das zu einem bestimmten Zeitpunkt begonnen hat..
empezó
/em-peh-SAH-bah//empeˈsaβa/

Beispiele
La reunión empezó a las nueve.
Das Treffen begann um neun.
Yo empezaba a cocinar cuando llegaste.
Ich fing an zu kochen, als du ankamst.
La clase siempre empezaba a las nueve.
Die Stunde pflegte immer um neun anzufangen.
Ella empezaba su día con un café.
Sie pflegte ihren Tag mit einem Kaffee zu beginnen.
Das 'Zwei-Wege'-Wort
In dieser spezifischen Form kann 'empezaba' sowohl 'ich fing an' als auch 'er/sie/es fing an' bedeuten. Sie müssen den Rest des Satzes betrachten, um zu wissen, über wen gesprochen wird.
Beschreibung vergangener Gewohnheiten
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie einen Ausgangspunkt beschreiben möchten, der sich in der Vergangenheit wiederholt hat, wie ein Zeitplan oder eine Routine.
Verwechslung von 'begann' vs. 'war am Anfangen'
Fehler: “Die Verwendung von 'empezó' für eine Handlung, die lange andauerte oder im Gange war.”
Korrektur: Verwenden Sie 'empezaba' für andauernde oder wiederholte Handlungen im Sinne des deutschen Präteritums/Imparfait; verwenden Sie 'empezó' (Pretérito Indefinido) für einen einmaligen, abgeschlossenen Beginn.
empezaba
/em-peh-SAH-bah//empeˈsaβa/

Beispiele
Yo empezaba a leer cuando sonó el teléfono.
Ich begann zu lesen, als das Telefon klingelte.
Yo empezaba a cocinar cuando llegaste.
Ich fing an zu kochen, als du ankamst.
La clase siempre empezaba a las nueve.
Die Stunde pflegte immer um neun anzufangen.
Ella empezaba su día con un café.
Sie pflegte ihren Tag mit einem Kaffee zu beginnen.
Das 'Zwei-Wege'-Wort
In dieser spezifischen Form kann 'empezaba' sowohl 'ich fing an' als auch 'er/sie/es fing an' bedeuten. Sie müssen den Rest des Satzes betrachten, um zu wissen, über wen gesprochen wird.
Beschreibung vergangener Gewohnheiten
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie einen Ausgangspunkt beschreiben möchten, der sich in der Vergangenheit wiederholt hat, wie ein Zeitplan oder eine Routine.
Verwechslung von 'begann' vs. 'war am Anfangen'
Fehler: “Die Verwendung von 'empezó' für eine Handlung, die lange andauerte oder im Gange war.”
Korrektur: Verwenden Sie 'empezaba' für andauernde oder wiederholte Handlungen im Sinne des deutschen Präteritums/Imparfait; verwenden Sie 'empezó' (Pretérito Indefinido) für einen einmaligen, abgeschlossenen Beginn.
entró
en-TROH/enˈtɾo/

Beispiele
El niño entró en llanto al ver a su madre irse.
Das Kind begann zu weinen, als es seine Mutter gehen sah.
Ella entró en pánico cuando vio la araña.
Sie geriet in Panik, als sie die Spinne sah.
El nuevo jefe entró a trabajar el lunes pasado.
Der neue Chef fing letzten Montag an zu arbeiten.
La ley entró en vigor inmediatamente después de la votación.
Das Gesetz trat unmittelbar nach der Abstimmung in Kraft.
Figurative Präpositionen
Für Zustände und Prozesse wird oft 'entró en' verwendet, was deutschen Wendungen wie 'in einen Vertrag eintreten' oder 'in einen Zustand der Panik geraten' ähnelt.
Unterschied zwischen „empezó“ und „empezaba“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

