Wie sagt man "du entfernst" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “du entfernst” ist “quitas” — verwenden Sie „quitas“, wenn Sie etwas von einer Oberfläche oder einem Ort wegnehmen oder entfernen, wie zum Beispiel Flecken oder eine Markierung..
quitas
/KEE-tahs//ˈkitas/

Beispiele
Tú siempre quitas las manchas de la ropa muy bien.
Du entfernst Flecken immer sehr gut von der Kleidung.
Si quitas el mantel, yo puedo limpiar la mesa.
Wenn du die Tischdecke abnimmst, kann ich den Tisch abwischen.
Le quitas importancia al problema.
Du spielst das Problem herunter (wörtlich: nimmst ihm die Wichtigkeit weg).
Verwendung von 'quitas' bei Personen
Wenn du jemandem etwas wegnimmst, verwende 'le' oder 'me' vor dem Verb. Zum Beispiel: 'Me quitas el juguete' (Du nimmst mir das Spielzeug weg). Im Deutschen verwenden wir oft das Dativobjekt direkt, z.B. 'Du nimmst mir das Spielzeug weg', aber die spanische Struktur erfordert das Reflexivpronomen.
Sich selbst etwas ausziehen
Fehler: “Die Verwendung von 'quitas la camisa' für sich selbst.”
Korrektur: Sage 'te quitas la camisa'. Wenn du dir selbst Kleidung ausziehst, musst du das Reflexivpronomen 'te' (dich selbst) hinzufügen, was im Deutschen durch die Position des Pronomens oder die Wahl des Verbs ('ausziehen') ausgedrückt wird.
sacas
SAH-kas/ˈsa.kas/

Beispiele
¿Por qué sacas la basura tan tarde?
Warum bringst du den Müll so spät raus?
Siempre sacas el móvil durante la cena.
Du holst dein Handy immer während des Abendessens hervor.
C zu QU-Rechtschreibwechsel
Obwohl 'sacar' ein regelmäßiges Verb ist, ändert sich das 'c' in Formen, in denen das 'c' vor einem 'e' steht (wie im 'yo'-Präteritum oder im gesamten Subjunktiv), zu 'qu', um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Im Deutschen ist dies vergleichbar mit der Beibehaltung des harten Konsonantenklangs, auch wenn die Endung sich ändert.
Verwechslung von „quitar“ und „sacar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

