Wie sagt man "flüchtiger blick" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “flüchtiger blick” ist “vistazo” — verwenden Sie „vistazo“, wenn Sie eine kurze, oft oberflächliche Inspektion oder Überprüfung eines Objekts oder einer Information meinen, um sich schnell einen Überblick zu verschaffen..
vistazo
/bees-TAH-soh//bisˈtaso/

Beispiele
Le di un vistazo rápido al informe antes de la reunión.
Ich warf einen schnellen Blick auf den Bericht vor dem Meeting.
Le di un vistazo rápido al documento antes de la reunión.
Ich warf einen schnellen Blick auf das Dokument vor dem Meeting.
¿Puedes echar un vistazo a mi coche? Hace un ruido raro.
Kannst du einen Blick auf mein Auto werfen? Es macht ein komisches Geräusch.
Con un solo vistazo, supo que algo andaba mal.
Mit nur einem Blick wusste sie, dass etwas nicht stimmte.
Die Endung '-azo'
'Vistazo' leitet sich von 'vista' (Ansicht/Sehen) ab. Die Endung '-azo' im Spanischen deutet oft auf eine schnelle, scharfe Aktion oder einen Schlag hin. Ein 'vistazo' ist also wie ein 'schneller Schlag' mit den Augen.
Es ist ein Substantiv, kein Verb
Fehler: “Sagen Sie nicht: 'Yo vistazo el libro.' (Ich Blick das Buch.)”
Korrektur: Sagen Sie: 'Yo le echo un vistazo al libro.' (Wörtlich: Ich werfe einen Blick auf das Buch.) 'Vistazo' ist eine Sache (ein Substantiv), keine Handlung (ein Verb). Sie benötigen ein Verb wie 'echar' (werfen) oder 'dar' (geben), um die Handlung auszuführen.
mirada
/mee-RAH-dah//miˈɾaða/

Beispiele
Necesito una rápida mirada a tu agenda.
Ich brauche einen schnellen Blick auf Ihren Terminkalender.
Ella evitó mi mirada en el pasillo.
Sie vermied meinen Blick auf dem Flur.
El niño se perdió tras una larga mirada al horizonte.
Der Junge war nach einem langen Blick auf den Horizont verloren.
Immer weiblich
Da 'mirada' auf -a endet, ist es ein feminines Substantiv. Im Deutschen müssen Sie dies beachten, da es sich auf das Geschlecht des deutschen Äquivalents bezieht (z. B. 'der Blick' (m) vs. 'la mirada' (f)). Merken Sie sich, dass es im Spanischen immer 'la mirada' heißt.
Verwechslung von Substantiv und Verb
Fehler: “No me gustas mirar. (Falsche Verwendung des Substantivs)”
Korrektur: No me gusta tu mirada. (Dein Blick gefällt mir nicht.) Die Verbform ist 'mirar', was 'schauen/blicken' bedeutet.
„Vistazo“ vs. „Mirada“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

