Inklingo

Wie sagt man "flüchtiger blick" auf Spanisch

German → Spanisch

vistazo

/bees-TAH-soh//bisˈtaso/

NomenA2
Verwenden Sie „vistazo“, wenn Sie eine kurze, oft oberflächliche Inspektion oder Überprüfung eines Objekts oder einer Information meinen, um sich schnell einen Überblick zu verschaffen.
Eine Nahaufnahme einer großen, stilisierten Augenillustration, die ihren Blick schnell nach rechts verschiebt und einen schnellen Blick oder eine flüchtige Ansicht darstellt.

Beispiele

Le di un vistazo rápido al informe antes de la reunión.

Ich warf einen schnellen Blick auf den Bericht vor dem Meeting.

Le di un vistazo rápido al documento antes de la reunión.

Ich warf einen schnellen Blick auf das Dokument vor dem Meeting.

¿Puedes echar un vistazo a mi coche? Hace un ruido raro.

Kannst du einen Blick auf mein Auto werfen? Es macht ein komisches Geräusch.

Con un solo vistazo, supo que algo andaba mal.

Mit nur einem Blick wusste sie, dass etwas nicht stimmte.

Die Endung '-azo'

'Vistazo' leitet sich von 'vista' (Ansicht/Sehen) ab. Die Endung '-azo' im Spanischen deutet oft auf eine schnelle, scharfe Aktion oder einen Schlag hin. Ein 'vistazo' ist also wie ein 'schneller Schlag' mit den Augen.

Es ist ein Substantiv, kein Verb

Fehler:Sagen Sie nicht: 'Yo vistazo el libro.' (Ich Blick das Buch.)

Korrektur: Sagen Sie: 'Yo le echo un vistazo al libro.' (Wörtlich: Ich werfe einen Blick auf das Buch.) 'Vistazo' ist eine Sache (ein Substantiv), keine Handlung (ein Verb). Sie benötigen ein Verb wie 'echar' (werfen) oder 'dar' (geben), um die Handlung auszuführen.

mirada

/mee-RAH-dah//miˈɾaða/

NomenA1
Verwenden Sie „mirada“, wenn es um das reine Akt des Sehens oder einen kurzen Blick geht, der eher eine Beobachtung oder ein Wahrnehmen ausdrückt, ohne unbedingt eine tiefere Prüfung zu implizieren.
Eine einfache Illustration eines Kopfes und Schultern einer Person, die aktiv ihre Augen intensiv auf ein Objekt außerhalb des Bildausschnitts richtet, was den physischen Akt des Schauens veranschaulicht.

Beispiele

Necesito una rápida mirada a tu agenda.

Ich brauche einen schnellen Blick auf Ihren Terminkalender.

Ella evitó mi mirada en el pasillo.

Sie vermied meinen Blick auf dem Flur.

El niño se perdió tras una larga mirada al horizonte.

Der Junge war nach einem langen Blick auf den Horizont verloren.

Immer weiblich

Da 'mirada' auf -a endet, ist es ein feminines Substantiv. Im Deutschen müssen Sie dies beachten, da es sich auf das Geschlecht des deutschen Äquivalents bezieht (z. B. 'der Blick' (m) vs. 'la mirada' (f)). Merken Sie sich, dass es im Spanischen immer 'la mirada' heißt.

Verwechslung von Substantiv und Verb

Fehler:No me gustas mirar. (Falsche Verwendung des Substantivs)

Korrektur: No me gusta tu mirada. (Dein Blick gefällt mir nicht.) Die Verbform ist 'mirar', was 'schauen/blicken' bedeutet.

„Vistazo“ vs. „Mirada“

Lerner verwechseln oft „vistazo“ und „mirada“. „Vistazo“ impliziert immer eine Art von Überprüfung oder schnellem Durchsehen, während „mirada“ einfach das Sehen selbst beschreibt. Denken Sie daran: Mit „vistazo“ schauen Sie *auf* etwas, um es schnell zu erfassen.

Verwandte Übersetzungen

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.