Inklingo

Wie sagt man "augenblick" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füraugenblickist instanteverwenden Sie 'instante' für einen sehr kurzen, unbestimmten Moment, ähnlich wie 'einen Moment' oder 'einen Augenblick' im Deutschen.

instante🔊A1

Verwenden Sie 'instante' für einen sehr kurzen, unbestimmten Moment, ähnlich wie 'einen Moment' oder 'einen Augenblick' im Deutschen.

Mehr erfahren →
minuto🔊A1

Obwohl 'minuto' wörtlich 'Minute' bedeutet, wird es manchmal umgangssprachlich für einen sehr kurzen Zeitraum verwendet, ähnlich wie 'Augenblick'. Der Kontext ist hier entscheidend.

Mehr erfahren →
vistazo🔊A2

Nutzen Sie 'vistazo', wenn Sie einen schnellen, oberflächlichen Blick auf etwas werfen meinen, vergleichbar mit 'ein kurzer Blick' oder 'ein Husch' auf Deutsch.

Mehr erfahren →
flash🔊B1

Verwenden Sie 'flash', wenn Sie eine sehr kurze, oft unerwartete Nachricht oder Information meinen, ähnlich einer Eilmeldung.

Mehr erfahren →
suspiro🔊B1

Setzen Sie 'suspiro' ein, wenn Sie einen extrem kurzen Moment oder eine sehr schnelle Tätigkeit beschreiben wollen, oft im übertragenen Sinne von 'in Windeseile'.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

instante

een-STAHN-tehinˈstante

nounA1
Verwenden Sie 'instante' für einen sehr kurzen, unbestimmten Moment, ähnlich wie 'einen Moment' oder 'einen Augenblick' im Deutschen.
Ein plötzlicher, leuchtend goldener Sternenblitz erhellt eine dunkle Szene und symbolisiert einen kurzen Augenblick in der Zeit.

Beispiele

Espera un instante, necesito encontrar mis llaves.

Warte einen Augenblick, ich muss meine Schlüssel finden.

En ese instante, el mundo se detuvo para ella.

In diesem Moment hielt die Welt für sie inne.

La tormenta pasó en solo unos instantes.

Der Sturm zog in nur wenigen Augenblicken vorüber.

Maskulines Substantiv

Denken Sie daran, dass 'instante' immer ein maskulines Substantiv ist. Sie müssen daher 'un' oder 'el' davor verwenden, niemals 'una' oder 'la'.

Fehler:Llegó a instante.

Korrektur: Llegó en el instante (Er kam im Moment an) oder Llegó al instante (Er kam sofort an). Die gebräuchlichste Präposition ist 'en' oder 'a la' für die feste Wendung 'al instante'.

minuto

mee-NOO-tohmiˈnuto

nounA1
Obwohl 'minuto' wörtlich 'Minute' bedeutet, wird es manchmal umgangssprachlich für einen sehr kurzen Zeitraum verwendet, ähnlich wie 'Augenblick'. Der Kontext ist hier entscheidend.
Eine klassische, einfache Sanduhr steht auf einem Tisch, wobei der Sand aktiv von der oberen Kammer in die untere fließt und den Ablauf von 60 Sekunden symbolisiert.

Beispiele

La reunión empieza en cinco minutos.

Das Treffen beginnt in fünf Minuten.

Espera un minuto, por favor. Ya casi termino.

Warte eine Minute, bitte. Ich bin fast fertig.

Corrió la milla en menos de seis minutos.

Er lief die Meile in unter sechs Minuten.

Die Pluralbildung

Genau wie im Deutschen wird bei mehr als einer Einheit ein 's' angehängt. Zum Beispiel wird aus 'un minuto' (eine Minute) 'dos minutos' (zwei Minuten).

Verwendung von 'un' vs. 'uno'

Fehler:Necesito uno minuto.

Korrektur: Necesito un minuto. Vor einem maskulinen Substantiv wie 'minuto' verwendet man immer 'un' für 'ein/eine'. 'Uno' wird nur beim Zählen ('uno, dos, tres') oder wenn es allein steht, verwendet.

vistazo

bees-TAH-sohbisˈtaso

nounA2
Nutzen Sie 'vistazo', wenn Sie einen schnellen, oberflächlichen Blick auf etwas werfen meinen, vergleichbar mit 'ein kurzer Blick' oder 'ein Husch' auf Deutsch.
Eine Nahaufnahme einer großen, stilisierten Augenillustration, die ihren Blick schnell nach rechts verschiebt und einen schnellen Blick oder eine flüchtige Ansicht darstellt.

Beispiele

Le di un vistazo rápido al documento antes de la reunión.

Ich warf einen schnellen Blick auf das Dokument vor dem Meeting.

¿Puedes echar un vistazo a mi coche? Hace un ruido raro.

Kannst du einen Blick auf mein Auto werfen? Es macht ein komisches Geräusch.

Con un solo vistazo, supo que algo andaba mal.

Mit nur einem Blick wusste sie, dass etwas nicht stimmte.

Die Endung '-azo'

'Vistazo' leitet sich von 'vista' (Ansicht/Sehen) ab. Die Endung '-azo' im Spanischen deutet oft auf eine schnelle, scharfe Aktion oder einen Schlag hin. Ein 'vistazo' ist also wie ein 'schneller Schlag' mit den Augen.

Es ist ein Substantiv, kein Verb

Fehler:Sagen Sie nicht: 'Yo vistazo el libro.' (Ich Blick das Buch.)

Korrektur: Sagen Sie: 'Yo le echo un vistazo al libro.' (Wörtlich: Ich werfe einen Blick auf das Buch.) 'Vistazo' ist eine Sache (ein Substantiv), keine Handlung (ein Verb). Sie benötigen ein Verb wie 'echar' (werfen) oder 'dar' (geben), um die Handlung auszuführen.

flash

flashˈflaʃ

nounB1
Verwenden Sie 'flash', wenn Sie eine sehr kurze, oft unerwartete Nachricht oder Information meinen, ähnlich einer Eilmeldung.
Eine Illustration eines Nachrichtenübertragungswagens mit einer großen Antenne. Auf dem Dach dreht sich schnell eine leuchtend rote Notfallsirene, die einen dringenden Nachrichtenbericht symbolisiert.

Beispiele

Interrumpimos la programación para un flash informativo.

Wir unterbrechen die Sendung für eine Eilmeldung.

Todo sucedió en un flash; no tuve tiempo de reaccionar.

Alles geschah in einem Augenblick; ich hatte keine Zeit zu reagieren.

Verwendung von 'en un flash'

Diese Phrase ist eine schnelle Art zu sagen, dass etwas sehr schnell oder augenblicklich geschah, ähnlich wie 'im Handumdrehen'.

suspiro

soo-SPEE-rohsusˈpiɾo

nounB1figurativ
Setzen Sie 'suspiro' ein, wenn Sie einen extrem kurzen Moment oder eine sehr schnelle Tätigkeit beschreiben wollen, oft im übertragenen Sinne von 'in Windeseile'.
Ein einzelner Wassertropfen, der in der Luft gefroren ist, kurz bevor er auf die Oberfläche eines Teichs trifft.

Beispiele

Limpió la casa en un suspiro.

Er putzte das Haus in einem Herzschlag.

Las vacaciones se pasaron en un suspiro.

Der Urlaub verging im Handumdrehen.

Solo falta un suspiro para terminar el trabajo.

Nur noch ein winziges bisschen fehlt, um die Arbeit zu beenden.

Zeitausdrücke

Die Wendung 'en un suspiro' funktioniert genauso wie 'im Handumdrehen' im Deutschen.

Verwechslung von 'instante' und 'minuto'

Lernende verwechseln oft 'instante' und 'minuto', weil beide einen kurzen Zeitraum bezeichnen können. 'Instante' ist jedoch die präzisere Übersetzung für einen 'Augenblick' im Sinne eines sehr kurzen Moments, während 'minuto' meist eine tatsächliche Minute meint, es sei denn, es wird figurativ gebraucht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.