Inklingo

Wie sagt man "hai" auf Spanisch

German → Spanisch

tiburón

NomenA2 / C1Allgemein / Geschäftlich
Verwenden Sie 'tiburón' für das Meerestier Hai, das in den Ozeanen lebt, oder für eine rücksichtslose Person im geschäftlichen oder finanziellen Kontext.

Beispiele

El tiburón blanco es el depredador más grande del océano.

Der Weiße Hai ist der größte Raubfisch im Ozean.

buitre

BWEE-trehˈbwitɾe

NomenB2Umgangssprachlich
Nutzen Sie 'buitre', wenn Sie jemanden als gierig oder als jemanden bezeichnen, der sich an den Vorteilen anderer bereichert, ähnlich wie ein Aasgeier.
Ein gieriger Mann im dunklen Anzug, der sich über einen Haufen Goldmünzen beugt, mit einem scharfen, vogelähnlichen Gesichtsausdruck.

Beispiele

No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.

Sei kein Geier und lass etwas Essen für die anderen übrig.

Esos inversores son unos buitres que buscan empresas en crisis.

Diese Investoren sind Geier, die nach Unternehmen in der Krise suchen.

Su exmarido se portó como un buitre con la herencia.

Ihr Ex-Mann verhielt sich wie ein Geier bezüglich des Erbes.

Beschreibung von Personen

Wenn 'buitre' verwendet wird, um eine Person zu beschreiben, ist es fast immer negativ. Es deutet an, dass die Person darauf wartet, dass jemand scheitert, damit sie etwas nehmen kann.

Wörtliche Übersetzung

Fehler:Él es muy oportunista, es un pájaro.

Korrektur: Él es un buitre. Während 'pájaro' einfach nur Vogel bedeutet, erfasst 'buitre' speziell die räuberische 'Opportunisten'-Konnotation.

tigre

TEE-grehˈti.ɣɾe

NomenB2Umgangssprachlich
Verwenden Sie 'tigre', um eine Person zu beschreiben, die sehr energisch, ehrgeizig oder aggressiv in ihrem Handeln ist, oft im sportlichen oder beruflichen Kontext.
Eine einfache Illustration einer Person in Sportkleidung, die in einer Siegerpose die Arme hebt, während sie auf einem kleinen Siegerpodest steht.

Beispiele

Mi entrenador es un tigre; nos hace correr diez kilómetros todos los días.

Mein Trainer ist ein Kraftpaket; er lässt uns jeden Tag zehn Kilometer laufen.

María es una tigre en la negociación; siempre consigue el mejor precio.

Maria ist ein Hai bei Verhandlungen; sie bekommt immer den besten Preis.

Figürliche Verwendung

Wenn 'tigre' figurativ verwendet wird, um eine Person zu beschreiben, behält es oft seine männliche Form, auch wenn die Person weiblich ist (wie wenn man eine Frau 'un tigre' nennt).

Verwechslung von wörtlicher und figurativer Bedeutung

Fehler:Verwendung von 'tigre' im übertragenen Sinne in einem formellen Umfeld.

Korrektur: Diese Bedeutung ist sehr informell. Verwenden Sie in einem Geschäftsbericht stattdessen 'professionell' oder 'kompetent' anstelle von 'tigre'.

Verwechslung von 'tiburón' und 'buitre'

Die häufigste Verwechslung gibt es zwischen 'tiburón' und 'buitre', wenn man eine rücksichtslose Person meint. 'Tiburón' bezieht sich spezifisch auf skrupellose Geschäftspraktiken, während 'buitre' allgemeiner für Gier oder das Ausnutzen anderer steht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.