Inklingo

Wie sagt man "ich versichere" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürich versichereist aseguroverwenden Sie „aseguro“, wenn Sie jemandem eine feste Überzeugung oder Sicherheit über etwas ausdrücken möchten, ähnlich wie „Ich gebe dir mein Wort“.

German → Spanisch

aseguro

ah-seh-GOO-roha.seˈɣu.ɾo

VerbA2
Verwenden Sie „aseguro“, wenn Sie jemandem eine feste Überzeugung oder Sicherheit über etwas ausdrücken möchten, ähnlich wie „Ich gebe dir mein Wort“.
Zwei Personen geben sich fest die Hand mit zuversichtlichem Ausdruck, was eine Zusicherung oder Garantie symbolisiert.

Beispiele

Yo te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.

Ich versichere dir, dass das Treffen pünktlich um zehn anfängt.

¿Estás seguro? Sí, te lo aseguro.

Bist du sicher? Ja, das garantiere ich dir.

Siempre aseguro mi casa contra incendios y robos.

Ich versichere mein Haus immer gegen Feuer und Diebstahl.

Antes de viajar, aseguro todos mis objetos de valor.

Vor der Reise versichere ich alle meine Wertgegenstände.

Verwendung von 'Que'

Wenn 'aseguro' verwendet wird, um eine Tatsache zu garantieren, folgt oft 'que' vor dem Rest des Satzes: 'Aseguro que es verdad' (Ich versichere, dass es wahr ist).

Die Präposition 'Contra'

Wenn man über Versicherungen spricht, spezifiziert man normalerweise, wogegen man schützt, indem man das Wort 'contra' (gegen) verwendet: 'Aseguro mi coche contra accidentes' (Ich versichere mein Auto gegen Unfälle).

Verben verwechseln

Fehler:Die Verwendung von 'segurar' (was kein Wort ist) anstelle von 'asegurar'.

Korrektur: Denken Sie immer an das 'a-' am Anfang: 'Aseguro' ist die korrekte Form.

aseguro

ah-seh-GOO-roha.seˈɣu.ɾo

VerbB1
Nutzen Sie „aseguro“, wenn es darum geht, einen finanziellen Schutz oder eine Versicherung für materielle Güter abzuschließen.
Zwei Personen geben sich fest die Hand mit zuversichtlichem Ausdruck, was eine Zusicherung oder Garantie symbolisiert.

Beispiele

Siempre aseguro mi casa contra incendios y robos.

Ich versichere mein Haus immer gegen Feuer und Diebstahl.

Yo te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.

Ich versichere dir, dass das Treffen pünktlich um zehn anfängt.

¿Estás seguro? Sí, te lo aseguro.

Bist du sicher? Ja, das garantiere ich dir.

Antes de viajar, aseguro todos mis objetos de valor.

Vor der Reise versichere ich alle meine Wertgegenstände.

Verwendung von 'Que'

Wenn 'aseguro' verwendet wird, um eine Tatsache zu garantieren, folgt oft 'que' vor dem Rest des Satzes: 'Aseguro que es verdad' (Ich versichere, dass es wahr ist).

Die Präposition 'Contra'

Wenn man über Versicherungen spricht, spezifiziert man normalerweise, wogegen man schützt, indem man das Wort 'contra' (gegen) verwendet: 'Aseguro mi coche contra accidentes' (Ich versichere mein Auto gegen Unfälle).

Verben verwechseln

Fehler:Die Verwendung von 'segurar' (was kein Wort ist) anstelle von 'asegurar'.

Korrektur: Denken Sie immer an das 'a-' am Anfang: 'Aseguro' ist die korrekte Form.

garantizo

gah-rahn-TEE-sohɡa.ɾanˈti.so

VerbA2
Benutzen Sie „garantizo“, wenn Sie eine bindende Zusage oder ein Versprechen für das Eintreffen oder die Qualität von etwas geben.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration, die eine Nahaufnahme von zwei verschiedenen Händen zeigt, die sich fest umklammern, was eine Garantie oder Verpflichtung symbolisiert.

Beispiele

Yo garantizo que el producto llegará mañana.

Ich garantiere, dass das Produkt morgen ankommt.

Si lo haces a mi manera, te garantizo el éxito.

Wenn du es auf meine Art machst, garantiere ich dir den Erfolg.

No garantizo nada, pero haré lo mejor posible.

Ich garantiere nichts, aber ich werde mein Bestes geben.

Die 'Yo'-Form

Dieses Wort, 'garantizo', wird nur verwendet, wenn Sie die handelnde Person sind, was 'ich garantiere' bedeutet. Es ist die Standardform im Präsens.

Verbstruktur

Das Grundverb ist 'garantizar' (garantieren). Wie die meisten '-ar'-Verben endet die 'yo'-Form auf '-o'.

Zukünftige Rechtschreibänderung

Fehler:Die Verwendung von 'yo garantizo que haré', wenn man die Handlung selbst garantieren möchte, nicht nur das Versprechen.

Korrektur: Oft benötigt man den Subjunktiv nach einer Garantie, wenn man eine zukünftige Handlung zusichert: 'Garantizo que (él) lo haga' (Ich garantiere, dass er es tut). Für einfache Aussagen ist 'garantizo que' plus die normale Verbform jedoch üblich.

„Aseguro“ vs. „Garantizo“

Viele Lerner verwechseln „aseguro“ und „garantizo“. Denken Sie daran: Mit „aseguro“ versichern Sie eine Überzeugung oder einen Schutz, während „garantizo“ eher ein starkes Versprechen für das Ergebnis ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.