Inklingo

Wie sagt man "matsch" auf Spanisch

German → Spanisch

barro

/BAH-rroh//ˈbaro/

nounA1
Verwenden Sie „barro“ für aufgeweichte Erde, die oft auf Wegen, Straßen oder im Freien nach Regen oder durch mangelnde Drainage entsteht.
Ein Nahaufnahmebild von einer tiefbraunen, nassen Schlammpfütze, die das Licht auf dem Boden reflektiert.

Beispiele

El coche se atascó en el barro.

Das Auto blieb im Schlamm stecken.

Después de la tormenta, el camino estaba lleno de barro.

Nach dem Sturm war die Straße voller Schlamm.

Usaron barro rojo para hacer las tejas del techo.

Sie benutzten roten Lehm, um die Dachziegel herzustellen.

Tuvimos que limpiar el barro de nuestras botas al entrar a la casa.

Wir mussten den Schlamm von unseren Stiefeln abwaschen, als wir das Haus betraten.

Maskulines Substantiv

Denken Sie daran, dass 'barro' immer ein maskulines Substantiv ist, daher wird der Artikel 'el' (el barro) verwendet und es wird zu 'los barros' im Plural.

Verwechslung von Schlamm und Erde

Fehler:Die Verwendung von 'barro', wenn Sie trockene Erde ('tierra') meinen.

Korrektur: 'Barro' bedeutet spezifisch nasse Erde oder Schlamm. Wenn es trocken ist, verwenden Sie 'tierra' oder 'polvo' (Staub).

lodo

/loh-doh//ˈloðo/

nounA2
Nutzen Sie „lodo“, um eine feinkörnigere, oft auch schmierigere oder schlammigere Masse zu beschreiben, die sich beispielsweise in Pfützen oder als Bodensatz ansammelt.
Eine dicke, braune Pfütze aus nassem Schlamm auf einem kleinen Stück grünen Grases.

Beispiele

Había lodo hasta en el techo del coche.

Es war Schlamm bis auf dem Autodach.

Mis zapatos están cubiertos de lodo.

Meine Schuhe sind mit Schlamm bedeckt.

Después de la tormenta, el jardín era puro lodo.

Nach dem Sturm war der Garten reiner Schlamm.

El coche se quedó atascado en el lodo.

Das Auto blieb im Schlamm stecken.

Maskulines Wort

'Lodo' ist ein maskulines Substantiv. Sie sollten immer 'el' oder 'un' davor verwenden, wie in 'el lodo' (der Schlamm).

Nicht mit 'loto' verwechseln

Fehler:Die Verwendung von 'loto', wenn Sie Schlamm meinen.

Korrektur: Sagen Sie 'lodo' für Schlamm; 'loto' ist eine Lotosblume.

„Barro“ vs. „Lodo“

Die Begriffe „barro“ und „lodo“ werden oft synonym verwendet, aber „barro“ bezieht sich meist auf aufgeweichte Erde im Freien, während „lodo“ eine feinere, schlammigere Substanz bezeichnen kann. Achten Sie auf den Kontext, um die passende Wahl zu treffen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.