Inklingo

Wie sagt man "sahne" auf Spanisch

German → Spanisch

crema

KRAY-mahˈkɾema

SubstantivA1Allgemein
Verwenden Sie „crema“, wenn Sie Sahne als allgemeine Zutat meinen, besonders wenn sie in Kaffee oder Desserts gemischt wird, oder wenn es sich um eine dickere, oft süßliche Sahnevariante handelt.
Eine Nahaufnahme von dicker weißer Sahne, die über leuchtend rote Erdbeeren gegossen wird.

Beispiele

¿Quieres un poco de crema en tu café?

Möchtest du ein bisschen Sahne in deinen Kaffee?

Esta tarta lleva mucha crema de chocolate.

Diese Torte hat viel Schokoladenfüllung/Pudding.

Immer Feminin

Obwohl 'crema' auf -a endet, ist es immer ein feminines Wort. Daher müssen Sie 'la' oder 'una' davor verwenden, im Gegensatz zu vielen deutschen Substantiven, die auf -a enden, aber sächlich oder männlich sein können (z.B. das Thema, der Papa).

nata

nah-tahˈnata

SubstantivA2Allgemein
„Nata“ wird häufig für Sahne verwendet, die pur genossen oder als eigenständige Komponente in Gerichten und Getränken eingesetzt wird, oft in Spanien.
Eine kleine weiße Keramikschale, gefüllt mit dicker, glatter weißer Sahne, steht auf einer einfachen Holzoberfläche.

Beispiele

¿Prefieres el café solo o con un poco de nata?

Bevorzugst du schwarzen Kaffee oder mit etwas Sahne?

Esta tarta de fresas tiene mucha nata montada.

Diese Erdbeertorte hat viel Schlagsahne.

Quita la nata de la leche antes de beberla.

Entferne die Haut von der Milch, bevor du sie trinkst.

Verwendung von 'Nata' als 'Massenomen'

Ähnlich wie 'Wasser' oder 'Sand' behandeln wir 'nata' normalerweise als eine einzige Masse. Man bildet selten den Plural, es sei denn, man spricht über verschiedene Sahnearten.

Sahne vs. Puddingfüllung

Fehler:Verwendung von 'nata' zur Beschreibung der gelben Füllung in einem Krapfen.

Korrektur: Verwende 'crema' oder 'crema pastelera' für gelbe Konditorcreme. 'Nata' ist spezifisch die weiße Milchsahne.

Der häufigste Fehler: „Crema“ vs. „Nata“

Viele Lernende verwechseln „crema“ und „nata“. Obwohl beide Sahne bedeuten, wird „crema“ oft für die allgemeine, gemischte Sahne (z.B. im Kaffee) verwendet, während „nata“ eher die reine Sahne bezeichnet. In Spanien ist „nata“ für Sahne zum Kochen oder für Desserts gebräuchlicher als „crema“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.