Wie sagt man "haut" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “haut” ist “piel” — dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für die menschliche Haut oder die äußere Hülle eines Körpers.
piel
pyehlpjel

Beispiele
Debes proteger tu piel del sol en verano.
Du musst deine Haut im Sommer vor der Sonne schützen.
El doctor revisó la piel para ver si había alguna alergia.
Der Arzt untersuchte die Haut, um festzustellen, ob eine Allergie vorlag.
Se me puso la piel de gallina cuando escuché esa canción.
Ich bekam Gänsehaut, als ich dieses Lied hörte. (Wörtlich: Meine Haut wurde zu Hühnerhaut)
Verwendung des Artikels 'La'
Wenn man über eigene Körperteile spricht, verwendet das Spanische oft den bestimmten Artikel ('la' oder 'el') anstelle des Possessivpronomens ('mi' oder 'tu'). Sagen Sie 'Me piqué la piel' (Ich habe mich in die Haut gepikst), nicht 'mi piel'.
cuero
KWEH-rohˈkweɾo

Beispiele
Me pica el cuero después de la picadura del mosquito.
Meine Haut juckt nach dem Mückenstich.
Se jugó el cuero por su familia.
Er riskierte seinen Kopf (sein Leben) für seine Familie.
pellejo
peh-YEH-hopeˈʎexo

Beispiele
No me gusta comer el pellejo del pollo.
Ich esse nicht gerne die Haut vom Huhn.
Las uvas tienen un pellejo muy fino.
Die Trauben haben eine sehr dünne Haut.
Después de adelgazar mucho, le quedó algo de pellejo.
Nachdem er viel abgenommen hatte, war noch etwas lose Haut übrig.
Pellejo vs. Piel
Während beide 'Haut' bedeuten, verwendet man 'piel' für gesunde, lebende menschliche Haut. 'Pellejo' verwendet man für Haut, die abgelöst, lose ist oder auf Obst und Tieren.
Nicht für Komplimente verwenden
Fehler: “Tienes un pellejo muy bonito.”
Korrektur: Sagen Sie 'Tienes una piel muy bonita.' Jemandes Haut als 'pellejo' zu bezeichnen, deutet darauf hin, dass sie lose, alt oder wie Tierhaut ist.
película
Beispiele
Una fina película de polvo cubría los muebles.
Eine dünne Staubschicht bedeckte die Möbel.
membrana
mem-BRAH-nahmemˈbɾana

Beispiele
La membrana celular protege el interior de la célula.
Die Zellmembran schützt das Innere der Zelle.
Hay una fina membrana que recubre el interior del huevo.
Es gibt eine dünne Membran, die die Innenseite des Eis bedeckt.
El buceador tiene dañada la membrana del tímpano.
Die Trommelfellmembran des Tauchers ist beschädigt.
Es ist ein 'la'-Wort
Obwohl es auf 'a' endet, ist es hilfreich zu wissen, dass es immer 'la' oder 'una' verwendet (la membrana). Wörter, die es beschreiben, sollten ebenfalls auf 'a' enden (una membrana fina).
Verwendung von 'de' zur Beschreibung
Um zu beschreiben, wofür die Membran verwendet wird, steht im Spanischen normalerweise 'de' (von) danach, z. B. 'membrana de plástico' (Kunststoffmembran).
Membrana vs. Piel
Fehler: “Verwendung von 'membrana' für sichtbare äußere Haut.”
Korrektur: Verwenden Sie 'piel' für die Haut, die Sie sehen können; verwenden Sie 'membrana' für die dünnen, oft inneren oder spezialisierten Schichten.
nata
nah-tahˈnata

Beispiele
¿Prefieres el café solo o con un poco de nata?
Bevorzugst du schwarzen Kaffee oder mit etwas Sahne?
Esta tarta de fresas tiene mucha nata montada.
Diese Erdbeertorte hat viel Schlagsahne.
Quita la nata de la leche antes de beberla.
Entferne die Haut von der Milch, bevor du sie trinkst.
Verwendung von 'Nata' als 'Massenomen'
Ähnlich wie 'Wasser' oder 'Sand' behandeln wir 'nata' normalerweise als eine einzige Masse. Man bildet selten den Plural, es sei denn, man spricht über verschiedene Sahnearten.
Sahne vs. Puddingfüllung
Fehler: “Verwendung von 'nata' zur Beschreibung der gelben Füllung in einem Krapfen.”
Korrektur: Verwende 'crema' oder 'crema pastelera' für gelbe Konditorcreme. 'Nata' ist spezifisch die weiße Milchsahne.
Verwechslung von Haut und Sahne
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




