Wie sagt man "verleger" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verleger” ist “editor” — verwende „editor“, wenn du die Person meinst, die für die Veröffentlichung von Texten, Büchern oder Zeitungen verantwortlich ist, also den Verleger oder Redakteur.
editor
eh-dee-TOReðiˈtoɾ

Beispiele
El editor revisó mi novela tres veces antes de publicarla.
Der Redakteur hat meinen Roman dreimal überprüft, bevor er ihn veröffentlichte.
Mi hermano trabaja como editor de videos en una agencia de publicidad.
Mein Bruder arbeitet als Video-Editor in einer Werbeagentur.
Genuswechsel
Dieses Wort ändert seine Form je nach Geschlecht der Person: 'el editor' (männlicher Redakteur) und 'la editora' (weibliche Redakteurin). Im Deutschen verwenden wir oft die Berufsbezeichnung selbst, aber im Spanischen ist die Endung wichtig.
Verwechslung von Beruf und Firma
Fehler: “Die Verwendung von 'editor', wenn man das Verlagshaus meint ('editorial').”
Korrektur: Verwenden Sie 'la editorial' für das Unternehmen und 'el editor' für die Person. Dies ist anders als im Deutschen, wo 'der Verlag' die Firma bezeichnet.
editorial
eh-dee-toh-ryahledi'toɾjal

Beispiele
He enviado mi manuscrito a una editorial pequeña.
Ich habe mein Manuskript an einen kleinen Verlag geschickt.
Esta editorial se especializa en libros de cocina.
Dieser Verlag ist auf Kochbücher spezialisiert.
La industria editorial está cambiando con los libros electrónicos.
Die Verlagsbranche verändert sich mit elektronischen Büchern.
Das Geschlecht ist wichtig
Wenn sich dieses Wort auf ein Unternehmen bezieht, ist es immer weiblich (la editorial / una editorial). Denk an 'la casa' (das Haus).
Verwechslung des Unternehmens mit dem Artikel
Fehler: “El editorial publicó mi libro.”
Korrektur: La editorial publicó mi libro.
Person oder Unternehmen?
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

