Wie sagt man "vorhersehen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vorhersehen” ist “prever” — verwenden Sie „prever“, wenn Sie eine allgemeine Fähigkeit meinen, zukünftige Ereignisse oder Entwicklungen zu erkennen oder vorauszusagen, oft mit einem Hauch von Unsicherheit..
prever
/pre-BER//pɾeˈβeɾ/

Beispiele
Es difícil prever el futuro.
Es ist schwierig, die Zukunft vorherzusehen.
Nadie pudo prever lo que iba a pasar.
Niemand konnte vorhersehen, was passieren würde.
El gobierno prevé un aumento de las temperaturas este verano.
Die Regierung erwartet einen Temperaturanstieg diesen Sommer.
Folgt dem Muster von 'ver'
Betrachte dieses Wort als 'pre-' + 'ver' (sehen). Das bedeutet, dass es sich genau wie 'ver' konjugiert. Wenn 'ver' zu 'veo' wird, wird 'prever' zu 'preveo'.
Die spezielle Vergangenheitsform
Die Vergangenheitsform (Partizip) von 'ver' ist 'visto'. Folgerichtig ist die Vergangenheitsform von 'prever' 'previsto' (vorausgesehen).
Füge kein zusätzliches 'e' hinzu
Fehler: “preever”
Korrektur: prever (nur ein 'e' nach dem 'v'). Viele Lernende verwechseln dies mit 'proveer' (versorgen), das tatsächlich zwei 'e' hat.
Falsche 'Yo'-Form
Fehler: “Yo prevé”
Korrektur: Yo preveo. Denk daran, da es wie 'ver' ist, muss die 'yo'-Form auf -veo enden.
anticipar
/an-tee-see-PAR//antiθiˈpaɾ/

Beispiele
Nadie pudo anticipar la crisis económica.
Niemand konnte die Wirtschaftskrise vorhersehen.
El autor anticipa el final en el primer capítulo.
Der Autor deutet das Ende im ersten Kapitel an.
Es bueno anticipar las necesidades de los clientes.
Es ist gut, die Bedürfnisse der Kunden zu antizipieren.
'Anticipar' vs. 'Esperar'
'Esperar' bedeutet warten oder hoffen. 'Anticipar' ist aktiver – es impliziert, dass du dich mental auf etwas vorbereitest, das du kommen siehst.
Verwendung mit Ergebnissen
Wenn es mit Nachrichten oder Ergebnissen verwendet wird, bedeutet es, einen Hinweis oder eine Zusammenfassung zu geben, bevor der offizielle vollständige Bericht vorliegt.
Wörtliche Übersetzung
Fehler: “Anticipo que va a llover.”
Korrektur: Preveo que va a llover. Obwohl 'anticipar' in Ordnung ist, ist 'prever' für Wetter oder einfache physische Ereignisse gebräuchlicher.
Häufige Verwechslung: „prever“ vs. „anticipar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

