Inklingo

Wie sagt man "warf" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürwarfist lanzóverwenden Sie „lanzó“ für die allgemeine Aktion des Werfens, insbesondere bei physischen Objekten wie Bällen oder Speeren, oft mit einer gewissen Kraft oder Distanz..

German → Spanisch

lanzó

lan-SOH/lanˈθo/

verbA1allgemein
Verwenden Sie „lanzó“ für die allgemeine Aktion des Werfens, insbesondere bei physischen Objekten wie Bällen oder Speeren, oft mit einer gewissen Kraft oder Distanz.
Ein kleines Kind steht im Freien und hat gerade einen leuchtend roten Ball geworfen, der nun durch die Luft fliegt.

Beispiele

El atleta lanzó la jabalina muy lejos.

Der Athlet warf den Speer sehr weit.

El niño lanzó la pelota al perro.

Der Junge warf den Ball dem Hund zu.

Ella no se dio cuenta y lanzó el teléfono a la piscina.

Sie merkte es nicht und warf das Telefon in den Pool.

El presidente lanzó un nuevo programa de becas la semana pasada.

Der Präsident startete letzte Woche ein neues Stipendienprogramm.

Z zu C Rechtschreibwechsel

In der einfachen Vergangenheit (Pretérito Indefinido) muss die 'yo'-Form von 'lanzar' das 'z' in ein 'c' ändern, bevor die Endung 'e' folgt ('yo lancé'). Dies ist eine Rechtschreibregel, um den 'z'-Klang konsistent zu halten.

Verwendung von 'lanzó' für 'verfehlen'

Fehler:El jugador lanzó el tiro. (Bedeutung: Der Spieler verfehlte den Wurf.)

Korrektur: Verwenden Sie 'falló' für das Verfehlen eines Schusses oder Ziels. 'Lanzó' bedeutet, dass die Wurfaktion abgeschlossen wurde.

echó

eh-CHOH/eˈt͡ʃo/

verbA2allgemein
Nutzen Sie „echó“ (von „echar“), wenn etwas weg- oder hineingeworfen wird, wie z.B. Müll in einen Behälter oder etwas in eine Flüssigkeit.
Ein Cartoon-Kind in einem blauen Hemd wirft aktiv einen leuchtend roten Ball hoch in die Luft vor einem einfachen Hintergrund.

Beispiele

El niño echó migas de pan a las palomas.

Der Junge warf Brotkrumen für die Tauben.

El niño echó la piedra al agua y vimos las ondas.

Der Junge warf den Stein ins Wasser und wir sahen die Wellen.

Ella echó una mirada rápida a su reloj.

Sie warf einen schnellen Blick auf ihre Uhr.

Eine spezifische vergangene Handlung

"Echó" ist die einfache Vergangenheit (genannt Präteritum) für 'er', 'sie', 'es' oder das formelle 'Sie' (usted). Es beschreibt eine einzelne, abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit.

Verwechslung der Vergangenheitsformen

Fehler:Die Verwendung von 'echaba' (die Verlaufsform der Vergangenheit) für eine einzelne, abgeschlossene Handlung, z.B. 'Ella echaba la carta al buzón.'

Korrektur: Verwenden Sie 'echó' für einen spezifischen, abgeschlossenen Moment: 'Ella echó la carta al buzón.' (Sie warf den Brief in den Briefkasten.)

tiró

tee-ROH/tiˈɾo/

verbA2allgemein
„Tiró“ (von „tirar“) wird ebenfalls häufig für das Werfen verwendet, oft im Sinne von etwas fallen lassen oder wegwerfen, manchmal auch mit einer etwas weniger präzisen oder kraftvollen Bewegung als „lanzar“.
Ein kleines Kind wirft fröhlich einen leuchtend roten Ball hoch in die Luft auf einer Wiese.

Beispiele

Ella tiró el papel arrugado a la papelera.

Sie warf das zerknüllte Papier in den Papierkorb.

Ella tiró la basura en el contenedor azul.

Sie warf den Müll in den blauen Container.

Mi perro tiró mi zapato debajo de la cama.

Mein Hund warf (zog/schleuderte) meinen Schuh unter das Bett.

Usted tiró la toalla, ¿verdad? Es hora de rendirse.

Du hast das Handtuch geworfen, oder? Es ist Zeit aufzugeben. (Figurativ)

Die einfache Vergangenheit (Indefinido)

Diese Form, 'tiró', zeigt an, dass die Handlung (werfen) zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit abgeschlossen wurde. Sie wird für abgeschlossene Ereignisse verwendet, wie 'gestern' oder 'letzte Woche'.

Verwechslung der Zeitformen

Fehler:Die Verwendung von 'tiraba' (die fließende, unvollendete Vergangenheit) anstelle von 'tiró' (die einfache, abgeschlossene Vergangenheit) für eine einmalige Handlung.

Korrektur: 'Tiró' ist für einen Wurf, der beendet ist; 'tiraba' bedeutet 'er pflegte zu werfen' oder 'er war gerade dabei zu werfen'.

Unterschied zwischen „lanzar“, „echar“ und „tirar“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „lanzar“ und „tirar“, da beide oft für das Werfen physischer Objekte verwendet werden. „Lanzar“ impliziert oft mehr Kraft oder Distanz, während „tirar“ allgemeiner ist und auch das Fallenlassen bedeuten kann. „Echar“ wird spezifischer, wenn etwas in eine Richtung oder in etwas hineingeworfen wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.