echó
eh-CHOH
/eˈt͡ʃo/
"Echó" bedeutet 'warf' und visualisiert die Handlung, wie jemand einen Gegenstand wirft.
echó(Verb (Past Tense))
warf
?Er/Sie/Es warf etwas
,warf leicht
?Er/Sie/Es warf etwas leicht
schleuderte
?e.g., a shadow or a net
📝 In Aktion
El niño echó la piedra al agua y vimos las ondas.
A2Der Junge warf den Stein ins Wasser und wir sahen die Wellen.
Ella echó una mirada rápida a su reloj.
B1Sie warf einen schnellen Blick auf ihre Uhr.
💡 Grammatikpunkte
Eine spezifische vergangene Handlung
"Echó" ist die einfache Vergangenheit (genannt Präteritum) für 'er', 'sie', 'es' oder das formelle 'Sie' (usted). Es beschreibt eine einzelne, abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit.
❌ Häufige Fehler
Verwechslung der Vergangenheitsformen
Fehler: “Die Verwendung von 'echaba' (die Verlaufsform der Vergangenheit) für eine einzelne, abgeschlossene Handlung, z.B. 'Ella echaba la carta al buzón.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'echó' für einen spezifischen, abgeschlossenen Moment: 'Ella echó la carta al buzón.' (Sie warf den Brief in den Briefkasten.)
⭐ Verwendungstipps
Verwendung mit Zeitangaben
Wenn man darüber spricht, wie lange etwas gedauert hat, kann 'echar' (oft reflexiv 'echarse') 'Zeit verbringen' bedeuten: 'Echó dos horas en el proyecto.' (Er verbrachte zwei Stunden mit dem Projekt.)

Das Wort "echó" kann auch mit 'goss' übersetzt werden, wie das Eingießen eines Getränks aus einem Krug.
echó(Verb (Past Tense))
goss
?Er/Sie/Es goss eine Flüssigkeit
,fügte hinzu
?Er/Sie/Es fügte eine Zutat hinzu
tat hinein
?He/She/It put something in a container
📝 In Aktion
Antes de salir, la camarera echó más café en su taza.
B1Bevor sie ging, goss die Kellnerin mehr Kaffee in seine Tasse.
Mi abuela echó demasiada azúcar al postre.
A2Meine Großmutter fügte dem Dessert zu viel Zucker hinzu.
💡 Grammatikpunkte
Ein Verb der Platzierung
Im Spanischen wird 'echar' oft dort verwendet, wo im Deutschen 'tun' oder 'gießen' verwendet wird, wobei die Handlung des Sendens von etwas in einen Raum oder eine Mischung betont wird.

In einem beruflichen Kontext bedeutet "echó" 'entließ', was jemanden illustriert, der von seinem Job entlassen wurde.
echó(Verb (Past Tense))
entließ
?Er/Sie/Es entließ jemanden von einem Job
,warf hinaus
?Er/Sie/Es verwies jemanden (informell)
verwies
?formal removal from an institution
📝 In Aktion
El gerente lo echó del restaurante por causar problemas.
B2Der Manager warf ihn wegen verursachter Probleme aus dem Restaurant.
La empresa lo echó después de que descubrieron su fraude.
B2Die Firma entließ ihn, nachdem sie seinen Betrug entdeckt hatten.
💡 Grammatikpunkte
Verwendung bei Vertreibung
Wenn es im Sinne von 'entlassen' oder 'hinauswerfen' verwendet wird, benötigt 'echar' immer eine Person (das direkte Objekt) und normalerweise einen Ort (der Ort, von dem sie entfernt wurden).
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: echó
Frage 1 von 2
Welche deutsche Übersetzung passt am besten zum Satz: 'El viento echó la puerta abajo.'
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Ist 'echar' unregelmäßig?
Nein, 'echar' ist in den Indikativformen (wie der Vergangenheitsform 'echó') ein regelmäßiges Verb. Es folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Sie müssen sich nur seine vielen verschiedenen Bedeutungen merken!
Was ist der Unterschied zwischen 'echó' und 'tiró'?
Beide bedeuten 'warf'. 'Echó' (von 'echar') deutet oft auf das Platzieren, leichte Werfen oder Schleudern (wie ein Netz oder einen Blick) oder das Eingießen einer Flüssigkeit hin. 'Tiró' (von 'tirar') wird häufiger für das Wegwerfen (Müll) oder das Abfeuern einer Waffe verwendet.