pasó
“pasó” bedeutet “passierte” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
passierte
Auch: ereignete sich
📝 In Aktion
¿Qué pasó?
A1Was ist passiert?
Algo muy extraño pasó anoche en mi calle.
A2Letzte Nacht passierte etwas sehr Seltsames in meiner Straße.
No sé qué pasó, pero de repente todos empezaron a correr.
B1Ich weiß nicht, was passiert ist, aber plötzlich fingen alle an zu rennen.
zog vorbei
Auch: verging
📝 In Aktion
El tiempo pasó muy rápido durante las vacaciones.
A2Die Zeit verging im Urlaub sehr schnell.
El autobús ya pasó, tenemos que esperar el siguiente.
A2Der Bus ist schon vorbeigefahren, wir müssen auf den nächsten warten.
Pasó por mi casa pero no se detuvo.
B1Er fuhr an meinem Haus vorbei, hielt aber nicht an.
verbrachte

📝 In Aktion
Ella pasó el fin de semana en las montañas.
B1Sie verbrachte das Wochenende in den Bergen.
Pasó toda la tarde leyendo un libro.
B1Er verbrachte den ganzen Nachmittag mit Lesen eines Buches.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: pasó
Frage 1 von 2
Was bedeutet 'pasó' im Satz 'Mi amigo pasó el examen de conducir'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
'Pasó' stammt vom Verb 'pasar', das auf das Vulgärlateinische *passare zurückgeht, was 'schreiten' oder 'gehen' bedeutet. Dies hängt mit dem lateinischen Wort 'passus' zusammen, was 'ein Schritt' bedeutet. Sie können die Familienähnlichkeit in deutschen Wörtern wie 'Passage' oder 'Pass' erkennen.
Erstmals belegt: 10th century (for 'pasar')
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'pasó' und 'pasaba'?
Stellen Sie es sich wie einen Film vor. 'Pasó' ist für die Haupthandlungen, die die Geschichte vorantreiben, wie 'Das Telefon klingelte' ('El teléfono sonó'). 'Pasaba' ist für die Hintergrundbeschreibung, wie 'Es regnete' ('Llovía'). Also bedeutet 'El accidente pasó', dass der Unfall passierte (ein einzelnes, abgeschlossenes Ereignis), während 'El tiempo pasaba lento' bedeutet, dass die Zeit langsam verging (eine andauernde Beschreibung). Im Deutschen entspricht dies dem Unterschied zwischen Präteritum (abgeschlossen) und Imperfekt (andauernd/beschreibend).
Bezieht sich 'pasó' nur auf 'er' und 'sie'?
Nein, es bezieht sich auch auf 'usted' (das formelle Sie). Also bedeutet 'Usted pasó por aquí' 'Sie (formell) sind hier vorbeigekommen'. Es deckt er, sie, es und das formelle Sie ab.


