How to Say "sacrifice" in Spanish
The most common Spanish word for “sacrifice” is “sacrificio” — use 'sacrificio' when you are talking about the act of giving up something valuable, or when referring to a religious offering or ritual.
sacrificio
sah-kree-FEE-syohsa.kɾiˈfi.sjo

Examples
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
Studying every day was a great sacrifice, but it was worth it.
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
My parents made many sacrifices so that I could go to university.
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
Her dedication and discipline led her to win the gold medal.
Los antiguos mayas realizaban sacrificios en sus templos.
The ancient Mayans performed sacrifices in their temples.
Using 'Hacer'
To talk about making a sacrifice, Spanish uses the verb 'hacer' (to do/make): 'hacer un sacrificio'.
Verbs for Rituals
When referring to a ritual offering, you often use verbs like 'realizar' (to perform) or 'ofrecer' (to offer).
Verb Choice
Mistake: “Hizo mucho sacrificio.”
Correction: Hizo muchos sacrificios. (Often used in the plural when referring to multiple acts of effort or renunciation.)
costo
KOHS-tohˈkos.to

Examples
La decisión tuvo un costo político muy alto para el presidente.
The decision had a very high political cost for the president.
El éxito se logró, pero con un costo enorme en tiempo personal.
Success was achieved, but at an enormous cost in personal time.
Figurative Use
This meaning describes effort or consequences, often paired with abstract nouns like 'emocional' (emotional) or 'humano' (human).
coste
KOHS-tehˈkoste

Examples
El éxito tuvo un gran coste personal para el atleta.
Success took a great personal toll on the athlete.
Ganar el juicio tuvo un coste emocional muy alto.
Winning the trial had a very high emotional cost.
No podemos permitirnos el coste humano de esta decisión.
We cannot afford the human cost of this decision.
Abstract Use
Just like in English, you can use 'cost' to talk about things that aren't money, like time, health, or happiness.
Confusing with 'Costa'
Mistake: “A toda coste.”
Correction: A toda costa. While 'coste' means expense, 'costa' is used in the specific idiom meaning 'at all costs'.
ofrenda
oh-fren-dahoˈfɾenda

Examples
Pusimos una ofrenda con fotos de mis abuelos.
We set up an altar with photos of my grandparents.
Llevaron flores como ofrenda a la iglesia.
They took flowers as an offering to the church.
Este concierto es una ofrenda a la paz mundial.
This concert is a tribute to world peace.
A feminine word
Since it ends in 'a,' this word is feminine. You should always use 'la' or 'una' with it (e.g., 'la ofrenda').
Verb pairing
In a ritual context, like Day of the Dead, we use the verb 'poner' (to put/place) to describe setting up the display.
Gift vs. Offering
Mistake: “Using 'ofrenda' for a birthday present.”
Correction: Use 'regalo' for birthday or Christmas gifts. Use 'ofrenda' only for religious, ritual, or symbolic tributes.
Sacrificio vs. Costo/Coste
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.



