Inklingo

How to Say "to ignite" in Spanish

English → Spanish

prender

prehn-DEHR/pɾenˈdeɾ/

verbB1general
Use 'prender' when you are lighting something small or for a specific, often domestic, purpose, like lighting a candle, a cigarette, or a campfire.
A lit match touching the wick of a white candle, creating a small orange flame.

Examples

Él prendió una vela para la cena.

He lit a candle for dinner.

Es difícil prender el fuego si la madera está mojada.

It is difficult to light the fire if the wood is wet.

Cuidado al prender los fuegos artificiales.

Be careful when lighting the fireworks.

Causative Meaning

When used with fire, 'prender' often implies the start of the action—the moment the flame begins.

Prender vs Quemar

Mistake:Prendí el papel hasta que desapareció.

Correction: Quemé el papel. Use 'prender' for the act of starting the fire, but 'quemar' for the process of something being consumed or burned up.

incendiar

/een-sen-dyahr//inθenˈdjaɾ/

verbB1general
Choose 'incendiar' when referring to the act of setting fire to something larger, often with destructive intent or as a significant event, like a building or a forest.
A wooden matchstick striking a small pile of dry logs to start a campfire.

Examples

Alguien intentó incendiar el almacén abandonado.

Someone tried to set the abandoned warehouse on fire.

Un rayo puede incendiar un bosque entero en pocos minutos.

Lightning can set an entire forest on fire in a few minutes.

Tengan cuidado con las velas para no incendiar las cortinas.

Be careful with the candles so you don't set the curtains on fire.

Incendiar vs. Quemar

Use 'incendiar' when you mean starting a large fire, especially one that causes damage. 'Quemar' is more general and can be used for small things like burning toast or a piece of paper.

Using the 'Action' Word

This verb describes the act of causing the fire. If you want to say something 'caught fire' on its own, you add 'se' to the end: 'El coche se incendió' (The car caught fire).

Fire at Work

Mistake:No puedes incendiar a un empleado.

Correction: No puedes despedir a un empleado. Use 'despedir' for jobs; 'incendiar' is only for real or figurative flames.

Prender vs. Incendiar

Learners often confuse 'prender' and 'incendiar' by using 'incendiar' for everyday actions. Remember that 'incendiar' implies a larger, more serious fire, while 'prender' is for smaller, controlled instances of lighting something.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.