How to Say "to pardon" in Spanish
The most common Spanish word for “to pardon” is “perdonar” — use this word when you are asking for or offering formal or official forgiveness, like apologizing for a significant mistake.
perdonar
per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

Examples
¿Puedes perdonarme por llegar tan tarde?
Can you forgive me for arriving so late?
Ella perdonó a su hermano a pesar del daño que hizo.
She forgave her brother despite the damage he caused.
El presidente tiene el poder de perdonar a los criminales.
The president has the power to pardon criminals.
Forgiving Yourself (Reflexive Use)
To say 'to forgive oneself,' you use the verb with a reflexive pronoun (me, te, se, etc.). Example: 'No me perdono haber mentido' (I don't forgive myself for having lied).
Perdonar vs. Disculpar
Mistake: “Using 'Perdóname' when you only mean 'Excuse me' (e.g., passing in a crowd).”
Correction: Use 'Disculpa' or 'Con permiso' for minor inconveniences. 'Perdonar' is reserved for serious offenses or mistakes.
disculpar
dees-kool-PARdis.kulˈpaɾ

Examples
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
Excuse me, do you know where the station is?
Te disculpo por no haber avisado antes.
I forgive you for not letting me know earlier.
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
Pardon me, sir, do you have a moment?
The Two Forms of 'You'
Spanish has two ways to say 'you.' Use 'disculpa' with friends, family, and children. Use 'disculpe' with strangers, older people, and in formal situations. This is called the 'tú' (friendly) vs 'usted' (formal) distinction.
Disculpar vs Pedir Disculpas
'Disculpar' means to excuse or forgive someone ELSE. 'Pedir disculpas' means to apologize yourself. Example: 'Te disculpo' (I forgive you) vs 'Pido disculpas' (I apologize).
Using the Wrong Form for the Situation
Mistake: “Using 'disculpa' with a stranger or in a job interview.”
Correction: Use 'disculpe' in formal situations. In Spain and Latin America, always use the formal form with people you don't know well.
Confusing Disculpar with Acusar
Mistake: “Using 'disculpar' when you mean to blame someone.”
Correction: Remember: 'disculpar' is the positive action (forgive), while 'acusar' or 'culpar' is the negative action (blame). They are opposites!
Perdonar vs. Disculpar
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.

