How to Say "would allow" in Spanish
The most common Spanish word for “would allow” is “dejaría” — use 'dejaría' when expressing that someone *would permit* or *consent to* an action, often implying a hypothetical or conditional granting of permission..
dejaría
deh-hah-REE-ah/de.xaˈɾi.a/

Examples
Mi padre me dejaría ir a la fiesta si terminaba mis deberes.
My father would let me go to the party if I finished my homework.
Mi madre nunca dejaría que me fuera tan tarde.
My mother would never let me go out that late.
¿Tú dejarías a los niños jugar en la calle?
Would you let the children play in the street?
Using 'Dejar' with Actions
When 'dejar' means 'to let' or 'to allow,' the verb that follows it is usually in the infinitive (the base form, like 'comer' or 'ir').
Confusing 'Dejar' and 'Permitir'
Mistake: “Using 'permitiría' when 'dejaría' sounds more natural and conversational for everyday permissions.”
Correction: 'Dejar' is the casual, everyday way to say 'let.' Reserve 'permitir' for more formal rules or situations.
dejara
/deh-HAH-ra//deˈxaɾa/

Examples
Ojalá mi hermano dejara de hacer tanto ruido.
I wish my brother would stop making so much noise.
Mi madre quería que yo dejara de comer dulces.
My mother wanted me to stop eating sweets.
Si el jefe me dejara ir temprano, terminaría el informe en casa.
If the boss would let me leave early, I would finish the report at home.
Era importante que usted dejara su opinión por escrito.
It was important that you leave your opinion in writing.
The 'Hypothetical Past' Mood
This form ('dejara') is the Imperfect Subjunctive. It's used when talking about past wishes, doubts, or hypothetical situations that didn't happen, often after verbs of desire (querer), emotion, or necessity (era necesario que).
Two Forms for the Same Tense
Spanish has two standard forms for this tense: 'dejara' and 'dejase'. Both mean exactly the same thing, but 'dejara' is much more common in daily speech across most of Latin America and Spain.
Mixing Conditional and Subjunctive
Mistake: “Si me dejaría, iría. (Incorrect)”
Correction: Si me dejara, iría. (Correct). Remember, 'si' (if) clauses about unreal or hypothetical events in the past or present usually need 'dejara'.
Permission vs. Cessation
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.

