Comment dire "a commencé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “a commencé” est “empezó” — utilisez "empezó" pour le début général d'une action, d'un événement ou d'un processus. C'est la traduction la plus courante et polyvalente.
empezó
em-peh-SOHem.peˈθo

Exemples
La película empezó hace cinco minutos.
Le film a commencé il y a cinq minutes.
Cuando ella gritó, el bebé empezó a llorar.
Quand elle a crié, le bébé a commencé à pleurer.
Usted empezó el proyecto sin esperar la aprobación.
Vous (formel) avez commencé le projet sans attendre l'approbation.
Commencer une action
Pour dire que quelqu'un ou quelque chose a commencé à faire quelque chose, utilisez la structure : [empezó] + 'a' + [verbe suivant à l'infinitif]. Exemple : 'Empezó a correr' (Il a commencé à courir).
Action terminée
Cette forme ('empezó') indique que l'action de commencer était un moment unique et achevé dans le passé. Si vous vouliez décrire un état de commencement ou un moment de départ habituel, vous utiliseriez 'empezaba' (l'imparfait).
Oublier le 'a' après le verbe de début
Erreur : “El niño empezó correr.”
Correction : El niño empezó a correr. Rappelez-vous qu'en espagnol, 'empezar' nécessite généralement la petite préposition 'a' avant le verbe qui suit l'action.
Confondre les temps
Erreur : “Cuando sonó el timbre, la clase empezaba.”
Correction : Cuando sonó el timbre, la clase empezó. Puisque le début du cours est un événement unique et défini dans le passé, il faut utiliser le passé simple (pretérito), 'empezó'.
abrió
ah-bree-OHaˈβɾjo

Exemples
La empresa abrió una nueva sucursal en Madrid.
L'entreprise a ouvert une nouvelle succursale à Madrid.
El alcalde abrió la sesión con un discurso.
Le maire a ouvert la session par un discours.
Flexibilité du Sujet
Dans ce contexte, le sujet ('él/ella/usted') est souvent une institution, une entreprise ou une organisation, et pas seulement une personne.
entró
en-TROHenˈtɾo

Exemples
Ella entró en pánico cuando vio la araña.
Elle est entrée dans une crise de panique quand elle a vu l'araignée.
El nuevo jefe entró a trabajar el lunes pasado.
Le nouveau patron a commencé à travailler lundi dernier.
La ley entró en vigor inmediatamente después de la votación.
La loi est entrée en vigueur immédiatement après le vote.
Prépositions Figuratives
Pour les états et les processus, 'entró en' est souvent utilisé, imitant des expressions comme 'entrer dans un contrat' ou 'tomber dans un état de panique'. En français, nous utilisons souvent 'tomber dans' ou 'entrer dans' pour les états.
Empezó vs. Abrió
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


