empezó
“empezó” signifie “a commencé” en espagnol (initier une action ou un événement).
a commencé, a débuté
Aussi : cela a éclaté
📝 En Action
La película empezó hace cinco minutos.
A1Le film a commencé il y a cinq minutes.
Cuando ella gritó, el bebé empezó a llorar.
A2Quand elle a crié, le bébé a commencé à pleurer.
Usted empezó el proyecto sin esperar la aprobación.
B1Vous (formel) avez commencé le projet sans attendre l'approbation.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "empezó" en espagnol :
a commencé→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : empezó
Question 1 sur 2
Laquelle de ces phrases utilise correctement 'empezó' pour décrire une action unique achevée dans le passé ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'empezar' vient d'une combinaison du préfixe latin 'in-' (signifiant 'dans' ou 'à l'intérieur') et du mot *pediare*, lié à 'pied'. Avec le temps, l'idée a évolué de 'mettre le pied' ou 'entraver' vers le sens moderne de 'commencer' ou 'faire le premier pas'.
Première attestation : Medieval Spanish (around the 13th century)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'empezó' et 'comenzó' ?
'Empezó' (de empezar) et 'comenzó' (de comenzar) signifient exactement la même chose ('il/elle a commencé') et sont complètement interchangeables dans la plupart des contextes. 'Empezar' est généralement un peu plus courant dans la conversation de tous les jours.
Pourquoi 'empezó' porte-t-il un accent ?
L'accent est nécessaire car 'empezó' est une forme verbale au passé. L'accent garantit que l'insistance tombe sur le dernier 'o', ce qui est la norme pour la plupart des verbes réguliers en -ar à la troisième personne du passé simple.