Comment dire "a essayé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “a essayé” est “intentó” — utilisez "intentó" lorsque l'accent est mis sur la tentative elle-même, l'effort déployé pour accomplir une action, indépendamment de sa réussite..
intentó
/in-ten-TÓ//in.tenˈto/

Exemples
Intentó abrir la puerta cerrada con llave.
Il a essayé d'ouvrir la porte verrouillée.
Él intentó levantar la caja, pero era muy pesada.
Il a essayé de soulever la boîte, mais elle était très lourde.
La empresa intentó un nuevo sistema de trabajo el mes pasado.
L'entreprise a tenté un nouveau système de travail le mois dernier.
Usted intentó comunicarse conmigo, ¿verdad?
Vous (formel) avez essayé de me contacter, n'est-ce pas ?
Le Passé Simple (Pretérito Indefinido)
Cette forme ('intentó') indique une action qui a commencé et s'est terminée à un moment précis dans le passé, comme un événement unique ou une tâche accomplie. C'est l'équivalent du Passé Simple en français pour une action ponctuelle.
Utiliser 'Intentar' avec d'autres verbes
Lorsque vous utilisez 'intentar', le verbe qui suit reste presque toujours sous sa forme de base (l'infinitif). Exemple : 'intentó hablar' (a essayé de parler).
Passé Simple vs. Imparfait
Erreur : “Utiliser 'intentaba' pour décrire une action unique et achevée.”
Correction : 'Intentó' est utilisé pour l'effort unique ('Elle a essayé une fois'). 'Intentaba' signifie 'Elle était en train d'essayer' ou 'Elle essayait habituellement' sur une période de temps, ce qui correspond à l'Imparfait français.
trató
trah-TOH/tɾaˈto/

Exemples
Trató de convencerlo, pero no fue posible.
Elle a essayé de le convaincre, mais ce n'était pas possible.
Ella trató de llamarte, pero no contestaste.
Elle a essayé de vous appeler, mais vous n'avez pas répondu.
El equipo trató de ganar el partido, pero perdió por un punto.
L'équipe a tenté de gagner le match, mais a perdu d'un point.
¿Por qué no me preguntó? ¡Yo traté de ayudarle!
Pourquoi ne m'a-t-il pas demandé ? J'ai essayé de l'aider !
Le « de » obligatoire
Quand « trató » signifie « a essayé », il doit toujours être suivi immédiatement du petit mot « de » avant l'action : « trató de cocinar » (il a essayé de cuisiner).
Oublier le « de »
Erreur : “Él trató cocinar la cena.”
Correction : Él trató **de** cocinar la cena. (Vous devez inclure « de » lorsque « tratar » signifie « essayer ».)
Confusion entre "intentó" et "trató"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

