Inklingo

Comment dire "a tiré" en espagnol

French → espagnol

sacó

sah-KOHsaˈko

Verbe (Passé Simple)A1neutre
Utilisez "sacó" pour indiquer qu'une personne a sorti quelque chose de sa poche, d'un sac ou d'un endroit similaire.
Un gros plan d'une main retirant une bille bleue d'une poche rouge foncé, illustrant un retrait physique.

Exemples

Mi hermano sacó su teléfono del bolsillo y me llamó.

Mon frère a sorti son téléphone de sa poche et m'a appelé.

El jardinero sacó todas las malas hierbas del suelo.

Le jardinier a retiré toutes les mauvaises herbes du sol.

Le Temps du Prétérit

Sacó est la forme au passé simple (prétérit) pour 'il/elle/vous formel'. Il décrit une action qui a commencé et s'est complètement terminée à un moment précis du passé. En français, cela correspond souvent au passé composé ou au passé simple.

Changement Orthographique pour 'Yo'

Bien que 'sacar' soit majoritairement régulier, la forme 'yo' au prétérit est 'saqué' (avec un 'qu') pour conserver le son dur 'k'. Cependant, 'sacó' (il/elle/usted) est régulier.

Confondre Prétérit et Imparfait

Erreur :Utiliser 'sacaba' pour décrire une action unique et achevée.

Correction : 'Sacó' signifie que l'action a eu lieu une seule fois et s'est terminée (ex: 'Il a sorti les clés une fois'). 'Sacaba' signifie que l'action était habituelle ou en cours dans le passé, comme l'imparfait en français.

tiró

tee-ROHtiˈɾo

Verbe (Passé Simple)B1neutre
Utilisez "tiró" pour décrire l'action de tirer avec une arme à feu, ou dans un sens figuré comme se jeter par terre.
Une silhouette stylisée visant un fusil simple et long. Une petite bouffée de fumée est visible près du canon, indiquant que l'arme vient d'être tirée.

Exemples

El policía tiró al suelo para evitar la bala.

Le policier s'est jeté à terre pour éviter la balle.

El fotógrafo tiró una foto espectacular del paisaje.

Le photographe a pris une photo spectaculaire du paysage.

El delantero tiró a puerta pero falló.

L'attaquant a tiré au but mais a manqué.

Troisième personne du singulier (Il/Elle/Vous formel)

La forme 'tiró' se réfère à une seule personne (Il, Elle, ou le 'Vous' de politesse) qui a accompli l'action dans le passé.

Ne pas confondre "sortir" et "tirer avec une arme"

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "tiró" quand on veut dire "a sorti" (comme un objet de sa poche). "Sacó" est le terme correct dans ce cas. "Tiró" est réservé à l'action de tirer (arme) ou à se jeter au sol.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.