Comment dire "a tiré" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “a tiré” est “sacó” — utilisez "sacó" pour indiquer qu'une personne a sorti quelque chose de sa poche, d'un sac ou d'un endroit similaire.
sacó
sah-KOHsaˈko

Exemples
Mi hermano sacó su teléfono del bolsillo y me llamó.
Mon frère a sorti son téléphone de sa poche et m'a appelé.
El jardinero sacó todas las malas hierbas del suelo.
Le jardinier a retiré toutes les mauvaises herbes du sol.
Le Temps du Prétérit
Sacó est la forme au passé simple (prétérit) pour 'il/elle/vous formel'. Il décrit une action qui a commencé et s'est complètement terminée à un moment précis du passé. En français, cela correspond souvent au passé composé ou au passé simple.
Changement Orthographique pour 'Yo'
Bien que 'sacar' soit majoritairement régulier, la forme 'yo' au prétérit est 'saqué' (avec un 'qu') pour conserver le son dur 'k'. Cependant, 'sacó' (il/elle/usted) est régulier.
Confondre Prétérit et Imparfait
Erreur : “Utiliser 'sacaba' pour décrire une action unique et achevée.”
Correction : 'Sacó' signifie que l'action a eu lieu une seule fois et s'est terminée (ex: 'Il a sorti les clés une fois'). 'Sacaba' signifie que l'action était habituelle ou en cours dans le passé, comme l'imparfait en français.
tiró
tee-ROHtiˈɾo

Exemples
El policía tiró al suelo para evitar la bala.
Le policier s'est jeté à terre pour éviter la balle.
El fotógrafo tiró una foto espectacular del paisaje.
Le photographe a pris une photo spectaculaire du paysage.
El delantero tiró a puerta pero falló.
L'attaquant a tiré au but mais a manqué.
Troisième personne du singulier (Il/Elle/Vous formel)
La forme 'tiró' se réfère à une seule personne (Il, Elle, ou le 'Vous' de politesse) qui a accompli l'action dans le passé.
Ne pas confondre "sortir" et "tirer avec une arme"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

