Inklingo

Comment dire "bien que" en espagnol

French → espagnol

aunque

own-kayˈau̯n.ke

conjonctionA2courant
Utilisez "aunque" lorsque vous introduisez un fait ou un obstacle connu qui n'empêche pas l'action principale, comme dans une concession générale.
Une personne joyeuse marchant sur un chemin sous une forte averse, tenant un parapluie vif, démontrant que la pluie n'a pas arrêté sa promenade.

Exemples

Aunque llueve, voy a salir a caminar.

Bien qu'il pleuve, je vais aller me promener.

Me compró un regalo, aunque era mi cumpleaños.

Il m'a acheté un cadeau, bien que ce ne fût pas mon anniversaire.

Aunque el examen fue difícil, creo que aprobé.

Bien que l'examen fût difficile, je pense que j'ai réussi.

Énoncer un obstacle réel (Utilisation des verbes normaux)

Utilisez 'aunque' avec une forme verbale normale (comme 'está', 'hace', 'es') pour introduire un fait ou un obstacle réel qui n'arrête pas l'action principale. Pensez-y comme si vous disiez : 'Cette chose est vraie, mais...'.

Utiliser la mauvaise forme verbale pour les faits

Erreur :Quiero ir, aunque esté caro. (Quand vous savez que le prix est élevé)

Correction : Dites 'Quiero ir, aunque está caro.' Parce que vous savez que le prix est élevé, c'est un fait. Vous utilisez donc la forme verbale normale 'está'.

siquiera

see-KYEH-rahsiˈkjeɾa

conjonctionC1littéraire
Utilisez "siquiera" pour exprimer une condition plus hypothétique ou forte, souvent dans des phrases négatives, pour souligner que même la réalisation de cette condition ne changerait pas le résultat.
Une immense et épaisse porte de château en pierre reste complètement fermée et immobile tandis qu'une tempête dramatique et puissante de vent et de pluie fait rage à l'extérieur.

Exemples

No te creeré, siquiera me lo jures.

Je ne te croirai pas, même si tu le jures.

Debemos respetar su decisión, siquiera no estemos de acuerdo.

Nous devons respecter leur décision, bien que nous ne soyons pas d'accord.

Connecter les Idées de 'Même Si'

Cet usage avancé de 'siquiera' relie deux idées. La première partie est une affirmation, et la seconde partie (après 'siquiera') est une condition qui ne changera pas cette affirmation. Il nécessite presque toujours une forme verbale spéciale (le subjonctif) après lui, tout comme 'bien que' en français.

La confusion entre "aunque" et "siquiera"

La principale erreur est d'utiliser "siquiera" à la place de "aunque" dans des contextes de concession simple. "Aunque" est beaucoup plus fréquent et convient à la majorité des cas où "bien que" est employé en français pour introduire un fait reconnu.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.