Inklingo

Comment dire "même si" en espagnol

French → espagnol

aunque

own-kayˈau̯n.ke

conjonctionA2neutre
Utilisez "aunque" pour introduire un fait connu ou un obstacle, même s'il est réel et peut affecter l'action principale.
Une personne joyeuse marchant sur un chemin sous une forte averse, tenant un parapluie vif, démontrant que la pluie n'a pas arrêté sa promenade.

Exemples

Aunque llueve, voy a salir a caminar.

Bien qu'il pleuve, je vais aller me promener.

Me compró un regalo, aunque era mi cumpleaños.

Il m'a acheté un cadeau, bien que ce ne fût pas mon anniversaire.

Aunque el examen fue difícil, creo que aprobé.

Bien que l'examen fût difficile, je pense que j'ai réussi.

Aunque llueva mañana, saldremos a caminar.

Même s'il pleut demain, nous irons nous promener.

Énoncer un obstacle réel (Utilisation des verbes normaux)

Utilisez 'aunque' avec une forme verbale normale (comme 'está', 'hace', 'es') pour introduire un fait ou un obstacle réel qui n'arrête pas l'action principale. Pensez-y comme si vous disiez : 'Cette chose est vraie, mais...'.

Introduire un obstacle possible (Utilisation des verbes spéciaux)

Utilisez 'aunque' avec une forme verbale spéciale (le subjonctif, comme 'llueva', 'sea', 'pidas') pour parler d'un obstacle potentiel ou hypothétique. C'est quelque chose qui pourrait ou non se produire.

Utiliser la mauvaise forme verbale pour les faits

Erreur :Quiero ir, aunque esté caro. (Quand vous savez que le prix est élevé)

Correction : Dites 'Quiero ir, aunque está caro.' Parce que vous savez que le prix est élevé, c'est un fait. Vous utilisez donc la forme verbale normale 'está'.

Utiliser un verbe normal pour 'Même si' (hypothétique)

Erreur :Iré a la fiesta aunque no conozco a nadie. (Quand on parle d'une fête future où l'on pourrait ne connaître personne)

Correction : Dites 'Iré a la fiesta aunque no conozca a nadie.' Parce que vous parlez d'une possibilité future, l'espagnol utilise la forme spéciale du subjonctif 'conozca'.

aunque

own-kayˈau̯n.ke

conjonctionB1neutre
Utilisez "aunque" pour introduire une situation hypothétique ou incertaine, qui pourrait se produire dans le futur.
Une personne joyeuse marchant sur un chemin sous une forte averse, tenant un parapluie vif, démontrant que la pluie n'a pas arrêté sa promenade.

Exemples

Aunque llueva mañana, saldremos a caminar.

Même s'il pleut demain, nous irons nous promener.

Aunque llueve, voy a salir a caminar.

Bien qu'il pleuve, je vais aller me promener.

Me compró un regalo, aunque era mi cumpleaños.

Il m'a acheté un cadeau, bien que ce ne fût pas mon anniversaire.

Aunque el examen fue difícil, creo que aprobé.

Bien que l'examen fût difficile, je pense que j'ai réussi.

Énoncer un obstacle réel (Utilisation des verbes normaux)

Utilisez 'aunque' avec une forme verbale normale (comme 'está', 'hace', 'es') pour introduire un fait ou un obstacle réel qui n'arrête pas l'action principale. Pensez-y comme si vous disiez : 'Cette chose est vraie, mais...'.

Introduire un obstacle possible (Utilisation des verbes spéciaux)

Utilisez 'aunque' avec une forme verbale spéciale (le subjonctif, comme 'llueva', 'sea', 'pidas') pour parler d'un obstacle potentiel ou hypothétique. C'est quelque chose qui pourrait ou non se produire.

Utiliser la mauvaise forme verbale pour les faits

Erreur :Quiero ir, aunque esté caro. (Quand vous savez que le prix est élevé)

Correction : Dites 'Quiero ir, aunque está caro.' Parce que vous savez que le prix est élevé, c'est un fait. Vous utilisez donc la forme verbale normale 'está'.

Utiliser un verbe normal pour 'Même si' (hypothétique)

Erreur :Iré a la fiesta aunque no conozco a nadie. (Quand on parle d'une fête future où l'on pourrait ne connaître personne)

Correction : Dites 'Iré a la fiesta aunque no conozca a nadie.' Parce que vous parlez d'une possibilité future, l'espagnol utilise la forme spéciale du subjonctif 'conozca'.

siquiera

see-KYEH-rahsiˈkjeɾa

conjonctionC1formel
Utilisez "siquiera" pour introduire une condition hypothétique très peu probable ou pour insister sur le caractère irréel de la condition.
Une immense et épaisse porte de château en pierre reste complètement fermée et immobile tandis qu'une tempête dramatique et puissante de vent et de pluie fait rage à l'extérieur.

Exemples

No te creeré, siquiera me lo jures.

Je ne te croirai pas, même si tu le jures.

Debemos respetar su decisión, siquiera no estemos de acuerdo.

Nous devons respecter leur décision, bien que nous ne soyons pas d'accord.

Connecter les Idées de 'Même Si'

Cet usage avancé de 'siquiera' relie deux idées. La première partie est une affirmation, et la seconde partie (après 'siquiera') est une condition qui ne changera pas cette affirmation. Il nécessite presque toujours une forme verbale spéciale (le subjonctif) après lui, tout comme 'bien que' en français.

Confusion entre "aunque" et "siquiera"

La principale confusion réside dans l'usage de "aunque" face à "siquiera". "Aunque" est beaucoup plus fréquent et couvre les situations réelles comme hypothétiques. "Siquiera" est plus rare et réservé aux hypothèses extrêmes ou peu probables, souvent dans un registre plus soutenu.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.