Inklingo

Comment dire "coup d'œil" en espagnol

French → espagnol

vistazo

/bees-TAH-soh//bisˈtaso/

NomA2Courant
Utilisez "vistazo" lorsque vous souhaitez exprimer un regard rapide et superficiel sur quelque chose, souvent pour en obtenir une idée générale sans s'attarder.
Une illustration en gros plan d'un grand œil stylisé déplaçant rapidement son regard brusquement vers la droite, représentant un regard rapide ou un coup d'œil.

Exemples

Le di un vistazo rápido al informe antes de la reunión.

J'ai jeté un coup d'œil rapide au rapport avant la réunion.

Le di un vistazo rápido al documento antes de la reunión.

J'ai jeté un coup d'œil rapide au document avant la réunion.

¿Puedes echar un vistazo a mi coche? Hace un ruido raro.

Peux-tu jeter un œil à ma voiture ? Elle fait un bruit bizarre.

Con un solo vistazo, supo que algo andaba mal.

D'un seul coup d'œil, elle a su que quelque chose n'allait pas.

La terminaison '-azo'

'Vistazo' vient de 'vista' (vue/vision). La terminaison '-azo' en espagnol suggère souvent une action rapide et brusque ou un coup. Ainsi, un 'vistazo' est comme un 'coup rapide' avec les yeux.

C'est un Nom, Pas un Verbe

Erreur :Ne dites pas : 'Yo vistazo el libro.' (Je coup d'œil le livre.)

Correction : Dites : 'Yo le echo un vistazo al libro.' (Littéralement : Je jette un coup d'œil au livre.) 'Vistazo' est une chose (un nom), pas une action (un verbe). Vous avez besoin d'un verbe comme 'echar' (jeter) ou 'dar' (donner) pour accomplir l'action.

mirada

/mee-RAH-dah//miˈɾaða/

NomA1Courant
Utilisez "mirada" pour un regard qui peut être plus général ou impliquer une observation légèrement plus attentive, bien que dans le contexte de "coup d'œil", il suggère aussi une action brève.
Une illustration simple de la tête et des épaules d'une personne, montrée en train de focaliser intensément ses yeux vers un objet juste en dehors du cadre, illustrant l'acte physique de regarder.

Exemples

Necesito una rápida mirada a tu agenda.

J'ai besoin d'un rapide coup d'œil à ton emploi du temps.

Ella evitó mi mirada en el pasillo.

Elle a évité mon regard dans le couloir.

El niño se perdió tras una larga mirada al horizonte.

Le garçon était perdu après un long regard vers l'horizon.

Toujours Féminin

Puisque 'mirada' se termine par -a, c'est un nom féminin. En français, cela correspond à la plupart des noms féminins, mais attention : en espagnol, il faut toujours utiliser 'la' devant : 'la mirada.'

Confondre Nom et Verbe

Erreur :No me gustas mirar. (Utilisation incorrecte du nom)

Correction : No me gusta tu mirada. (Je n'aime pas ton regard.) La forme verbale est 'mirar', qui signifie 'regarder' en français.

Distinction entre "vistazo" et "mirada"

La principale confusion réside dans le degré de rapidité et de superficialité. "Vistazo" insiste davantage sur l'aspect bref et rapide d'un regard, tandis que "mirada" peut être plus neutre ou englober un regard plus général, même s'il est rapide dans ce contexte.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.