Comment dire "regard" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “regard” est “mirada” — utilisez 'mirada' pour désigner l'action physique de regarder quelque chose ou quelqu'un, ou la manière dont une personne regarde..
mirada
/mee-RAH-dah//miˈɾaða/

Exemples
Necesito una rápida mirada a tu agenda.
J'ai besoin d'un rapide coup d'œil à votre emploi du temps.
Ella evitó mi mirada en el pasillo.
Elle a évité mon regard dans le couloir.
El niño se perdió tras una larga mirada al horizonte.
Le garçon était perdu après un long regard vers l'horizon.
El director tenía una mirada muy seria.
Le directeur avait un regard (ou un air) très sérieux.
Toujours Féminin
Puisque 'mirada' se termine par -a, c'est un nom féminin. En français, cela correspond à la plupart des noms féminins, mais attention : en espagnol, il faut toujours utiliser 'la' devant : 'la mirada.'
Les Adjectifs Décrivent le Sentiment
Quand 'mirada' fait référence à une expression, on le suit presque toujours d'un adjectif ou d'une locution commençant par 'de' pour expliquer l'émotion : 'mirada triste' (regard triste), 'mirada de amor' (regard d'amour). Cela est similaire à l'usage des adjectifs en français après le nom.
Confondre Nom et Verbe
Erreur : “No me gustas mirar. (Utilisation incorrecte du nom)”
Correction : No me gusta tu mirada. (Je n'aime pas ton regard.) La forme verbale est 'mirar', qui signifie 'regarder' en français.
expresión
Exemples
Su expresión de miedo era inconfundible.
Son expression de peur était indubitable.
vistazo
/bees-TAH-soh//bisˈtaso/

Exemples
Le di un vistazo rápido al documento antes de la reunión.
J'ai jeté un coup d'œil rapide au document avant la réunion.
¿Puedes echar un vistazo a mi coche? Hace un ruido raro.
Peux-tu jeter un œil à ma voiture ? Elle fait un bruit bizarre.
Con un solo vistazo, supo que algo andaba mal.
D'un seul coup d'œil, elle a su que quelque chose n'allait pas.
La terminaison '-azo'
'Vistazo' vient de 'vista' (vue/vision). La terminaison '-azo' en espagnol suggère souvent une action rapide et brusque ou un coup. Ainsi, un 'vistazo' est comme un 'coup rapide' avec les yeux.
C'est un Nom, Pas un Verbe
Erreur : “Ne dites pas : 'Yo vistazo el libro.' (Je coup d'œil le livre.)”
Correction : Dites : 'Yo le echo un vistazo al libro.' (Littéralement : Je jette un coup d'œil au livre.) 'Vistazo' est une chose (un nom), pas une action (un verbe). Vous avez besoin d'un verbe comme 'echar' (jeter) ou 'dar' (donner) pour accomplir l'action.
tapa
TAH-pah/ˈtapa/

Exemples
Cierra el bote con su tapa para que no se seque.
Fermez le bocal avec son couvercle pour qu'il ne sèche pas.
La tapa de la botella está rota.
Le capuchon de la bouteille est cassé.
Necesito quitar la tapa de la olla para ver si el agua hierve.
Je dois enlever le couvercle de la casserole pour voir si l'eau bout.
perspectiva
per-spek-TEE-vah/peɾspekˈtiβa/

Exemples
El dibujo carece de perspectiva; parece plano.
Le dessin manque de perspective ; il semble plat.
La perspectiva de la calle desde la colina es impresionante.
La vue de la rue depuis la colline est impressionnante.
Usage technique
Quand on parle de dessin ou de peinture, ce mot fait référence à la technique utilisée pour donner l'impression de tridimensionnalité à des objets plats (la façon dont les lignes parallèles semblent se rejoindre). C'est le même concept qu'en français.
Mirada vs. Expresión
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



