Comment dire "économies" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “économies” est “ahorro” — utilisez "ahorro" pour parler d'argent que vous avez mis de côté spécifiquement pour l'avenir, comme une épargne personnelle..
ahorro
/ah-OH-rroh//aˈo.ro/

Exemples
He puesto todo mi ahorro en una cuenta del banco.
J'ai mis toutes mes économies sur un compte bancaire.
Para comprar una casa, necesitas tener un buen ahorro previo.
Pour acheter une maison, il faut avoir une bonne épargne préalable.
Ese descuento supuso un ahorro de cincuenta euros.
Cette réduction représentait une économie de cinquante euros.
Singulier vs. Pluriel
En français, on utilise le plus souvent le pluriel 'économies' pour parler de l'argent mis de côté. Le singulier 'économie' peut aussi être utilisé, mais il est plus courant dans le sens de 'gestion prudente des ressources'. En espagnol, 'ahorro' (singulier) et 'ahorros' (pluriel) sont tous deux utilisés pour l'argent mis de côté, 'ahorros' étant plus fréquent pour un montant total.
Lien avec 'de'
Pour indiquer ce que l'on économise, on utilise 'de' suivi de l'élément : 'ahorro de dinero' (économie d'argent). En français, on dirait simplement 'économie d'argent'.
Confondre 'économiser' (argent) et 'sauver' (une vie)
Erreur : “Utiliser 'salvación' pour parler d'argent mis de côté.”
Correction : Utilisez 'ahorro' pour l'argent ou les ressources. Utilisez 'salvación' uniquement pour le fait de secourir quelqu'un d'un danger. En français, on utilise 'économie' ou 'épargne' pour l'argent, et 'sauvetage' pour une personne.
economía
Exemples
Hizo una gran economía al comprar la ropa de segunda mano.
Elle a fait une grande économie en achetant les vêtements de seconde main.
fondos
FOHN-dohs/ˈfondos/

Exemples
Necesitamos recaudar fondos para el viaje escolar.
Nous devons récolter des fonds pour le voyage scolaire.
El banco aprobó los fondos para la nueva casa.
La banque a approuvé les fonds pour la nouvelle maison.
No tenemos fondos suficientes para pagar esto.
Nous n'avons pas assez d'argent pour payer ceci.
Toujours au Pluriel pour l'Argent
Quand on parle d'argent ou de ressources financières, 'fondos' est toujours utilisé au pluriel, même si vous faites référence au concept général d'argent. En français, nous utilisons souvent le singulier ('le fonds') ou le pluriel ('les fonds') selon le contexte, mais en espagnol, pour les ressources, le pluriel est la norme.
Utiliser le Singulier
Erreur : “Necesito fondo para el proyecto.”
Correction : Necesito fondos para el proyecto. (Le singulier 'fondo' signifie généralement 'fond' ou 'arrière-plan' en français, pas 'argent' dans ce contexte financier.)
Confondre "ahorro" et "economía"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

