Comment dire "réduction" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “réduction” est “reducción” — utilisez ce terme générique pour toute diminution de taille, de quantité ou de prix, ou pour une sauce culinaire concentrée par ébullition..
reducción
Exemples
La reducción de personal afectó a varios departamentos.
La réduction du personnel a touché plusieurs départements.
ahorro
/ah-OH-rroh//aˈo.ro/

Exemples
El ahorro de agua es fundamental durante la sequía.
L'économie d'eau est fondamentale pendant la sécheresse.
El ahorro de energía es muy importante para el planeta.
La conservation de l'énergie est très importante pour la planète.
Instalar este programa supuso un gran ahorro de tiempo.
Installer ce programme a permis une grande économie de temps.
Buscamos el ahorro de costes en la oficina.
Nous cherchons une réduction des coûts au bureau.
Ahorro comme une action
Dans ce contexte, le mot décrit l' 'acte' ou le 'résultat' de l'efficacité. Il fonctionne de manière similaire au mot français 'économie' dans 'économie d'énergie' ou 'gain' dans 'gain de temps'.
Utiliser le mauvais verbe ou la mauvaise construction
Erreur : “Dire 'hacer un ahorro de tiempo'.”
Correction : Bien que compréhensible, il est plus naturel de dire 'ahorrar tiempo' (verbe) ou 'supone un ahorro de tiempo' (cela représente une économie de temps). En français, on dirait 'gagner du temps' ou 'cela représente un gain de temps'.
disminución
Exemples
Se observó una disminución en las ventas este trimestre.
On a observé une diminution des ventes ce trimestre.
bajada
/ba-HA-dah//baˈxaða/

Exemples
Esperamos una bajada de los tipos de interés el próximo año.
Nous attendons une baisse des taux d'intérêt l'année prochaine.
Se espera una bajada de las temperaturas para este fin de semana.
Une baisse des températures est attendue pour ce week-end.
La tienda anunció una gran bajada de precios.
Le magasin a annoncé une grande réduction de prix.
Hubo una bajada en el número de turistas este año.
Il y a eu une chute du nombre de touristes cette année.
Diminutions abstraites
L'espagnol utilise 'bajada' pour presque toute diminution numérique ou abstraite, tout comme 'baisse' ou 'chute' en français.
Singulier vs Pluriel
Vous pouvez utiliser 'bajada' au singulier pour une tendance générale, ou 'bajadas' au pluriel pour plusieurs cas spécifiques de baisse.
Éviter 'caída' pour les petits changements
Erreur : “Hubo una caída de un uno por ciento.”
Correction : Hubo una bajada de un uno por ciento. 'Caída' est souvent réservé pour des chutes plus importantes ou physiques.
rebaja
/re-BA-ha//reˈβaxa/

Exemples
Compré el vestido con una gran rebaja en la tienda.
J'ai acheté la robe avec une grosse réduction dans le magasin.
El abogado logró una rebaja de la condena para su cliente.
L'avocat a obtenu une réduction de peine pour son client.
La rebaja de impuestos beneficiará a las pequeñas empresas.
La baisse d'impôts bénéficiera aux petites entreprises.
Se nota una rebaja en la calidad del servicio últimamente.
Il y a une baisse notable de la qualité du service ces derniers temps.
Usage Abstrait
Contrairement au sens commercial, lorsqu'on parle d'impôts ou de peines, 'rebaja' est souvent suivi du mot 'de' pour indiquer ce qui est réduit. En français, on utilise aussi 'de' : 'une réduction de peine', 'une baisse d'impôts'.
Confusion avec 'Bajar'
Erreur : “Hubo una baja de impuestos.”
Correction : Hubo una rebaja de impuestos.
recorte
/rreh-KOHR-teh//reˈkoɾte/

Exemples
El gobierno implementó un recorte severo en el gasto público.
Le gouvernement a mis en œuvre une réduction sévère des dépenses publiques.
El gobierno anunció un nuevo recorte en educación.
Le gouvernement a annoncé une nouvelle coupe dans l'éducation.
Debido a la crisis, hubo muchos recortes de personal.
En raison de la crise, il y a eu de nombreuses suppressions de personnel.
Necesitamos hacer un recorte de gastos este mes.
Nous devons faire une réduction des dépenses ce mois-ci.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par '-e', ce mot est toujours masculin : « el recorte » ou « los recortes ».
Pluriel pour un Grand Impact
Lorsque l'on parle de crises économiques générales, on l'entend généralement au pluriel : « los recortes ».
Utiliser le mauvais mot pour 'coupe'
Erreur : “Hice una recortación de gastos.”
Correction : Hice un recorte de gastos.
ajuste
/ah-HOOS-teh//aˈxuste/

Exemples
El ajuste salarial se realizará a final de año.
L'ajustement salarial sera effectué en fin d'année.
El gobierno anunció un ajuste en el presupuesto de educación.
Le gouvernement a annoncé une réduction du budget de l'éducation.
Hubo un ajuste salarial para compensar la inflación.
Il y a eu un ajustement salarial pour compenser l'inflation.
Usage Pluriel
Dans les actualités financières, vous entendrez souvent le pluriel « ajustes » pour désigner une série de mesures économiques.
Contexte Économique
Erreur : “Dire « corte » pour des coupes budgétaires.”
Correction : Bien que « corte » signifie couper, en économie, « ajuste » ou « recorte » sont beaucoup plus naturels pour les réductions budgétaires.
restricción
Exemples
Hay una restricción de acceso al centro histórico.
Il y a une restriction d'accès au centre historique.
Attention à « reducción » vs « recorte »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




