Comment dire "empêtré" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “empêtré” est “atascado” — utilisez « atascado » lorsque quelqu'un est bloqué ou coincé dans une tâche, un projet, ou une situation bureaucratique, incapable d'avancer..
atascado
ah-tahs-KAH-doh/atasˈkaðo/

Exemples
Estoy atascado con este ensayo; no sé cómo terminarlo.
Je suis bloqué sur cette dissertation ; je ne sais pas comment la terminer.
El proyecto se quedó atascado en el departamento legal por meses.
Le projet est resté empêtré dans le département juridique pendant des mois.
No te quedes atascada en el pasado; sigue adelante.
Ne restez pas bloqué dans le passé ; continuez d'avancer.
Usage figuré
Ce sens utilise l'idée d'un blocage physique (comme un embouteillage) pour décrire un blocage mental ou émotionnel, ou un retard bureaucratique. C'est très similaire à l'usage figuré de 'coincé' ou 'bloqué' en français.
involucrados
/een-boh-loo-KRAH-dohs//imboluˈkɾaðos/

Exemples
Varios políticos resultaron involucrados en el escándalo.
Plusieurs politiciens se sont retrouvés impliqués dans le scandale.
Ellos no quieren verse involucrados en problemas legales.
Ils ne veulent pas se retrouver mêlés à des problèmes juridiques.
L'utilisation de 'Verse'
Les hispanophones utilisent souvent le mot 'verse' (se voir) avant 'involucrados' pour décrire le fait de se retrouver dans une situation qu'ils n'avaient pas nécessairement prévue. C'est une construction réflexive courante en espagnol.
Ne pas confondre blocage et implication
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

