Inklingo

Comment dire "garnements" en espagnol

French → espagnol

bandidos

/ban-DEE-dohs//banˈdiðos/

nomB1familier
Utilisez "bandidos" lorsque les "garnements" sont joueurs et espiègles, souvent avec une pointe d'affection, pour décrire des enfants qui font des bêtises mais sans méchanceté.
Un enfant espiègle se cachant derrière une chaise avec un sourire joueur.

Exemples

¡Qué bandidos son mis sobrinos! Escondieron mis llaves otra vez.

Quels garnements sont mes neveux ! Ils ont encore caché mes clés.

Esos perros son unos bandidos, siempre roban comida de la mesa.

Ces chiens sont de vrais coquins, ils volent toujours de la nourriture sur la table.

Exprimer l'affection

Dans ce contexte, utiliser 'unos' avant 'bandidos' rend la description plus naturelle et informelle. En français, l'article indéfini pluriel ('des') remplit une fonction similaire pour les noms non spécifiques.

bichos

/BEE-chohs//ˈbitʃos/

nomB1familier
Choisissez "bichos" pour qualifier des enfants turbulents et pleins d'énergie, qui ne tiennent pas en place et font beaucoup de bruit, soulignant leur vivacité débordante.
Deux jeunes enfants avec des expressions espiègles se cachant derrière une clôture en bois.

Exemples

Tus hijos son unos bichos, no paran quietos.

Vos enfants sont de vrais garnements, ils ne tiennent pas en place.

Décrire des personnes

Quand on appelle des gens 'bichos', on utilise généralement le mot 'unos' avant (unos bichos) pour signifier 'de vrais garnements'. Cela rappelle l'usage de 'des' en français pour introduire un groupe indéfini.

Ne pas confondre l'espièglerie et la turbulence

La principale confusion réside entre "bandidos" et "bichos". "Bandidos" insiste sur l'aspect joueur et taquin, tandis que "bichos" met l'accent sur l'énergie débordante et le manque de calme. Choisissez "bandidos" pour des garnements malicieux mais sympathiques, et "bichos" pour des garnements exubérants et agités.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.