Comment dire "ils croient" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ils croient” est “creen” — utilisez 'creen' lorsque vous parlez de foi, de croyance religieuse ou d'une conviction profonde.
creen
KREH-enˈkɾe.en

Exemples
Ellos creen en la justicia.
Ils croient en la justice.
¿Ustedes creen en el destino?
Croyez-vous au destin ?
Muchas culturas antiguas creen en múltiples dioses.
De nombreuses cultures anciennes croient en plusieurs dieux.
Qui sont 'ils' ?
'Creen' est la forme pour 'ellos' (un groupe d'hommes, ou mixte), 'ellas' (un groupe de femmes), et 'ustedes' (vous tous, formel ou informel selon la région). En français, cela correspond à 'ils/elles croient' ou 'vous croyez'.
Croire 'en' quelque chose
Pour dire que vous croyez en une personne, une idée ou un concept, utilisez toujours le petit mot 'en' après le verbe. Par exemple, 'Ellos creen en ti' (Ils croient en toi).
Oublier le 'en'
Erreur : “Mis amigos creen la magia.”
Correction : Mis amigos creen en la magia. (Mes amis croient en la magie.) Quand on parle de foi ou de croyance en un concept, il faut ajouter 'en', contrairement au français où l'on dit simplement 'croire quelque chose'.
piensan
pee-EN-sahnˈpjɛn.san

Exemples
¿Qué piensan ustedes sobre el nuevo plan?
Qu'est-ce que vous pensez tous du nouveau plan ?
Ellos piensan viajar a España este verano.
Ils prévoient (ou pensent) de voyager en Espagne cet été.
Mis amigos piensan que la película fue aburrida.
Mes amis croient que le film était ennuyeux.
Le changement de voyelle E → IE
La voyelle 'e' se transforme en 'ie' dans presque toutes les formes du présent (comme 'pienso,' 'piensan,' 'piensas'), mais pas pour 'nosotros' ou 'vosotros' (pensamos, pensáis). C'est différent du français où les verbes réguliers en -ER comme 'penser' ne changent pas de radical au présent.
Penser À vs. Penser QUE/CROIRE
Pour parler du sujet sur lequel vous vous concentrez mentalement, utilisez 'pensar en' (Ellos piensan en el futuro). Pour donner une opinion, utilisez 'pensar que' (Ellos piensan que es tarde). En français, on utilise souvent 'penser à' pour les deux sens, mais l'espagnol fait une distinction plus nette.
Oublier le changement de radical
Erreur : “Mis padres pensan ir.”
Correction : Mis padres piensan ir. N'oubliez pas le changement de voyelle (e devient ie) dans cette forme. C'est une irrégularité que vous ne trouvez pas dans la conjugaison française de 'penser'.
Mélanger les prépositions
Erreur : “Piensan sobre el trabajo.”
Correction : Piensan en el trabajo. Utilisez 'pensar en' lorsque vous voulez dire 'méditer sur' ou 'se concentrer sur'. En français, 'penser sur' est moins courant que 'penser à'.
Différence entre croire et penser
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

