Comment dire "ils seraient" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ils seraient” est “estarían” — utilisez 'estarían' pour exprimer une localisation ou un état hypothétique, souvent dans des conditions qui ne sont pas réalisées..
estarían
/es-ta-RÍ-an//estaˈɾian/

Exemples
Si tuvieran tiempo, estarían de vacaciones ahora mismo.
S'ils avaient le temps, ils seraient en vacances en ce moment.
Ustedes estarían más cómodos en la sala, ¿verdad?
Vous seriez plus à l'aise dans le salon, n'est-ce pas ?
Dijeron que estarían listos para las ocho.
Ils ont dit qu'ils seraient prêts pour huit heures.
Le temps du conditionnel 'Would Be'
Cette forme, 'estarían', est le temps du conditionnel, qui signifie 'seraient' ou 'seriez'. Elle est utilisée pour parler de choses qui sont hypothétiques ou incertaines : ce que quelqu'un 'ferait' si quelque chose d'autre se produisait.
Emplacement et État
'Estar' décrit toujours des conditions, des sentiments ou des emplacements temporaires. Donc, 'estarían' signifie qu'ils seraient temporairement heureux, ou qu'ils seraient situés quelque part. Cela ne décrit jamais leur identité permanente.
Confondre Ser et Estar au Conditionnel
Erreur : “Utiliser 'serían' (de 'ser') en parlant d'emplacement ou de sentiments temporaires (ex: *Serían en la cocina*).”
Correction : Utilisez 'estarían' pour l'emplacement et l'état temporaire : 'Estarían en la cocina' (Ils seraient dans la cuisine).
estuvieran
es-too-VYEH-rahn/es.tuˈβje.ɾan/

Exemples
Mi madre quería que mis hermanos estuvieran en casa para la cena.
Ma mère voulait que mes frères fussent à la maison pour le dîner.
Mi madre quería que mis hermanos **estuvieran** en casa para la cena.
Ma mère voulait que mes frères fussent à la maison pour le dîner.
Si **estuvieran** de vacaciones, no tendrían este problema.
S'ils étaient en vacances, ils n'auraient pas ce problème.
No creía que ustedes **estuvieran** tan cansados.
Je ne croyais pas que vous (formel) étiez si fatigués.
La conjonction 'Si' hypothétique
Utilisez 'estuvieran' dans la partie 'si' d'une phrase hypothétique concernant le présent ou le futur (ex: 'Si estuvieran ricos, viajarían' — S'ils étaient riches, ils voyageraient). En français, on utilise l'Imparfait de l'indicatif ('S'ils étaient riches...').
Souhaits et sentiments passés
Cette forme est requise lorsque la partie principale de la phrase exprime un souhait, un doute ou une émotion passée concernant une action secondaire : 'Me alegró que estuvieran sanos' (Cela m'a fait plaisir qu'ils fussent en bonne santé). En français, on utiliserait souvent l'Imparfait de l'indicatif ou le Subjonctif passé.
Utiliser le mauvais temps du passé
Erreur : “Dudé que ellos estaban en casa.”
Correction : Dudé que ellos estuvieran en casa. (Vous avez besoin de la forme subjonctive spéciale après les verbes de doute au passé, contrairement au français où l'indicatif est souvent toléré après le passé.)
Ne pas confondre l'hypothèse générale et la volonté exprimée
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

