Inklingo

Comment dire "opportuniste" en espagnol

French → espagnol

buitre

BWEE-trehˈbwitɾe

nomB2informel
Utilisez « buitre » pour décrire une personne qui profite de manière peu scrupuleuse et souvent agressive des malheurs ou des difficultés des autres, comme un charognard.
Un homme avide en costume sombre penché sur une pile de pièces d'or avec une expression acérée, semblable à celle d'un oiseau.

Exemples

No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.

Ne sois pas un vautour ; laisse de la nourriture pour les autres.

Esos inversores son unos buitres que buscan empresas en crisis.

Ces investisseurs sont des vautours à la recherche d'entreprises en crise.

Su exmarido se portó como un buitre con la herencia.

Son ex-mari s'est comporté comme un vautour en ce qui concerne l'héritage.

Décrire des personnes

Lorsqu'on utilise 'buitre' pour décrire une personne, c'est presque toujours négatif. Cela suggère que la personne attend que quelqu'un échoue pour pouvoir prendre quelque chose.

Traduction littérale

Erreur :Él es muy oportunista, es un pájaro.

Correction : Él es un buitre. Alors que 'pájaro' signifie simplement oiseau, 'buitre' capture spécifiquement la connotation d'opportuniste prédateur.

panqueque

pan-KEH-kehpaŋˈkeke

nomC1informel
Employez « panqueque » pour désigner une personne versatile, qui change facilement d'opinion ou de position pour s'adapter aux circonstances, souvent par manque de conviction.
Une personne sautant entre un grand cercle rouge et un grand cercle bleu au sol.

Exemples

No le creas, es un panqueque; ayer decía lo opuesto.

Ne le crois pas, c'est une girouette ; hier il disait le contraire.

Utilisation comme étiquette

Quand on appelle quelqu'un un 'panqueque', on l'utilise comme un nom pour qualifier son caractère.

Pas pour partout

Erreur :Utiliser cet argot en Espagne.

Correction : Les gens en Espagne ne comprendront probablement pas cela comme 'girouette'. Utilisez plutôt 'chaquetero'.

Entre « buitre » et « panqueque »

La confusion principale réside dans l'intention : « buitre » implique une exploitation malveillante des faiblesses d'autrui, tandis que « panqueque » décrit plutôt un manque de constance dans les idées ou les alliances. Ne confondez pas l'avidité malveillante avec la simple versatilité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.