Comment dire "opportuniste" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “opportuniste” est “buitre” — utilisez « buitre » pour décrire une personne qui profite de manière peu scrupuleuse et souvent agressive des malheurs ou des difficultés des autres, comme un charognard.
buitre
BWEE-trehˈbwitɾe

Exemples
No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.
Ne sois pas un vautour ; laisse de la nourriture pour les autres.
Esos inversores son unos buitres que buscan empresas en crisis.
Ces investisseurs sont des vautours à la recherche d'entreprises en crise.
Su exmarido se portó como un buitre con la herencia.
Son ex-mari s'est comporté comme un vautour en ce qui concerne l'héritage.
Décrire des personnes
Lorsqu'on utilise 'buitre' pour décrire une personne, c'est presque toujours négatif. Cela suggère que la personne attend que quelqu'un échoue pour pouvoir prendre quelque chose.
Traduction littérale
Erreur : “Él es muy oportunista, es un pájaro.”
Correction : Él es un buitre. Alors que 'pájaro' signifie simplement oiseau, 'buitre' capture spécifiquement la connotation d'opportuniste prédateur.
panqueque
pan-KEH-kehpaŋˈkeke

Exemples
No le creas, es un panqueque; ayer decía lo opuesto.
Ne le crois pas, c'est une girouette ; hier il disait le contraire.
Utilisation comme étiquette
Quand on appelle quelqu'un un 'panqueque', on l'utilise comme un nom pour qualifier son caractère.
Pas pour partout
Erreur : “Utiliser cet argot en Espagne.”
Correction : Les gens en Espagne ne comprendront probablement pas cela comme 'girouette'. Utilisez plutôt 'chaquetero'.
Entre « buitre » et « panqueque »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

