Comment dire "requin" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “requin” est “tiburón” — utilisez 'tiburón' pour désigner l'animal marin, le poisson cartilagineux des océans.
tiburón
Exemples
Vimos un tiburón ballena nadando cerca del barco.
Nous avons vu un requin-baleine nager près du bateau.
tiburón
Exemples
Ese abogado es un tiburón, siempre busca la debilidad del oponente.
Cet avocat est un requin, il cherche toujours la faiblesse de l'adversaire.
buitre
BWEE-trehˈbwitɾe

Exemples
No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.
Ne sois pas un vautour ; laisse de la nourriture pour les autres.
Esos inversores son unos buitres que buscan empresas en crisis.
Ces investisseurs sont des vautours à la recherche d'entreprises en crise.
Su exmarido se portó como un buitre con la herencia.
Son ex-mari s'est comporté comme un vautour en ce qui concerne l'héritage.
Décrire des personnes
Lorsqu'on utilise 'buitre' pour décrire une personne, c'est presque toujours négatif. Cela suggère que la personne attend que quelqu'un échoue pour pouvoir prendre quelque chose.
Traduction littérale
Erreur : “Él es muy oportunista, es un pájaro.”
Correction : Él es un buitre. Alors que 'pájaro' signifie simplement oiseau, 'buitre' capture spécifiquement la connotation d'opportuniste prédateur.
tigre
TEE-grehˈti.ɣɾe

Exemples
Mi entrenador es un tigre; nos hace correr diez kilómetros todos los días.
Mon entraîneur est une bête de somme ; il nous fait courir dix kilomètres tous les jours.
María es una tigre en la negociación; siempre consigue el mejor precio.
María est un requin dans la négociation ; elle obtient toujours le meilleur prix.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré pour décrire une personne, le mot 'tigre' conserve souvent sa forme masculine, même si la personne est une femme (comme appeler une femme 'un tigre').
Confondre le sens littéral et figuré
Erreur : “Utiliser 'tigre' au sens figuré dans un cadre formel.”
Correction : Ce sens est très informel. Utilisez plutôt 'profesional' ou 'competente' (compétent) au lieu de 'tigre' dans un rapport d'affaires.
Ne pas confondre 'tiburón' et 'buitre'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

