Comment dire "paroles creuses" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “paroles creuses” est “humo” — utilisez « humo » lorsque les « paroles creuses » se réfèrent à des promesses sans substance, souvent utilisées pour impressionner ou tromper, comme dans un discours politique ou commercial.
humo
oo-mohˈumo

Exemples
Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.
Ce candidat ne fait que vendre du vent (fait des promesses vides), il n'a pas de vrais plans.
Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.
Depuis qu'il a été promu, il a pris la grosse tête (il est devenu arrogant).
Sens Figuré
Ce sens utilise 'humo' parce que la fumée est immatérielle et disparaît rapidement, symbolisant quelque chose qui semble impressionnant mais n'a aucune valeur réelle. Cela correspond bien à l'expression française 'vendre du vent'.
retórica
Exemples
Sus promesas son pura retórica; no hay planes reales.
Ses promesses sont de la pure rhétorique ; il n'y a pas de plans réels.
Humor vs. Retórica
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
