Inklingo

Comment dire "paroles creuses" en espagnol

French → espagnol

humo

oo-mohˈumo

nomB2courant
Utilisez « humo » lorsque les « paroles creuses » se réfèrent à des promesses sans substance, souvent utilisées pour impressionner ou tromper, comme dans un discours politique ou commercial.
Une figure caricaturale se tient de manière vantarde, gesticulant de façon dramatique, tandis que de fines bouffées de fumée dissipées (représentant des promesses vides ou de l'air chaud) s'échappent de sa bouche ouverte.

Exemples

Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.

Ce candidat ne fait que vendre du vent (fait des promesses vides), il n'a pas de vrais plans.

Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.

Depuis qu'il a été promu, il a pris la grosse tête (il est devenu arrogant).

Sens Figuré

Ce sens utilise 'humo' parce que la fumée est immatérielle et disparaît rapidement, symbolisant quelque chose qui semble impressionnant mais n'a aucune valeur réelle. Cela correspond bien à l'expression française 'vendre du vent'.

retórica

nomC1formel
Préférez « retórica » pour décrire un langage recherché, emphatique mais manquant de sincérité ou de réalisme, souvent appliqué à des discours plus formels ou intellectuels.

Exemples

Sus promesas son pura retórica; no hay planes reales.

Ses promesses sont de la pure rhétorique ; il n'y a pas de plans réels.

Humor vs. Retórica

La confusion principale réside entre "humo" et "retórica". "Humo" est plus général pour les promesses vides et la vantardise, tandis que "retórica" implique un discours plus élaboré mais tout aussi insincère.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.