Comment dire "suffisance" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “suffisance” est “humo” — utilisez "humo" pour parler de paroles ou de promesses vides, sans fondement réel, souvent dans un contexte de vantardise ou de tromperie..
humo
/oo-moh//ˈumo/

Exemples
Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.
Ce candidat ne fait que vendre du vent (fait des promesses vides), il n'a pas de vrais plans.
Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.
Depuis qu'il a été promu, il a pris la grosse tête (il est devenu arrogant).
Sens Figuré
Ce sens utilise 'humo' parce que la fumée est immatérielle et disparaît rapidement, symbolisant quelque chose qui semble impressionnant mais n'a aucune valeur réelle. Cela correspond bien à l'expression française 'vendre du vent'.
orgullo
or-GOO-yoh/oɾˈɣuʎo/

Exemples
Su orgullo le impide pedir disculpas.
Son arrogance l'empêche de s'excuser.
El orgullo fue la causa de su caída.
L'orgueil démesuré (ou : l'hubris) fut la cause de sa chute.
Parece que tiene demasiado orgullo para aceptar ayuda.
Il semble avoir trop d'orgueil (d'arrogance) pour accepter de l'aide.
Orgullo vs. Ego
Lorsqu'il fait référence à un sens négatif et gonflé de sa propre importance, 'orgullo' est souvent interchangeable avec 'ego' en espagnol, bien que 'orgullo' porte une connotation plus forte d'entêtement. En français, 'orgueil' est souvent utilisé dans ce sens négatif, contrairement à 'fierté' qui est plus neutre ou positif.
Ne pas confondre les promesses vides et l'arrogance
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

