Inklingo

Comment dire "suffisance" en espagnol

French → espagnol

humo

/oo-moh//ˈumo/

nomB2courant
Utilisez "humo" pour parler de paroles ou de promesses vides, sans fondement réel, souvent dans un contexte de vantardise ou de tromperie.
Une figure caricaturale se tient de manière vantarde, gesticulant de façon dramatique, tandis que de fines bouffées de fumée dissipées (représentant des promesses vides ou de l'air chaud) s'échappent de sa bouche ouverte.

Exemples

Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.

Ce candidat ne fait que vendre du vent (fait des promesses vides), il n'a pas de vrais plans.

Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.

Depuis qu'il a été promu, il a pris la grosse tête (il est devenu arrogant).

Sens Figuré

Ce sens utilise 'humo' parce que la fumée est immatérielle et disparaît rapidement, symbolisant quelque chose qui semble impressionnant mais n'a aucune valeur réelle. Cela correspond bien à l'expression française 'vendre du vent'.

orgullo

or-GOO-yoh/oɾˈɣuʎo/

nomB1courant
Choisissez "orgullo" pour décrire un sentiment excessif de sa propre valeur, une arrogance qui empêche l'humilité ou la reconnaissance de ses torts.
Un personnage se tient seul, le nez en l'air et la poitrine bombée, affichant une attitude hautaine et dédaigneuse envers l'espace vide autour de lui.

Exemples

Su orgullo le impide pedir disculpas.

Son arrogance l'empêche de s'excuser.

El orgullo fue la causa de su caída.

L'orgueil démesuré (ou : l'hubris) fut la cause de sa chute.

Parece que tiene demasiado orgullo para aceptar ayuda.

Il semble avoir trop d'orgueil (d'arrogance) pour accepter de l'aide.

Orgullo vs. Ego

Lorsqu'il fait référence à un sens négatif et gonflé de sa propre importance, 'orgullo' est souvent interchangeable avec 'ego' en espagnol, bien que 'orgullo' porte une connotation plus forte d'entêtement. En français, 'orgueil' est souvent utilisé dans ce sens négatif, contrairement à 'fierté' qui est plus neutre ou positif.

Ne pas confondre les promesses vides et l'arrogance

La principale confusion vient de la différence entre "humo" (paroles creuses, vantardise sans contenu) et "orgullo" (sentiment excessif de sa propre importance). "Humo" concerne ce que l'on dit, "orgullo" ce que l'on ressent ou montre de sa personne.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.