Comment dire "pot-de-vin" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pot-de-vin” est “mordida” — utilisez « mordida » pour désigner spécifiquement l'argent donné de manière informelle à un fonctionnaire, souvent pour éviter une sanction ou une formalité..
mordida
/mor-DEE-dah//moɾˈðiða/

Exemples
El oficial le pidió una mordida para evitar la multa.
L'agent lui a demandé un pot-de-vin pour éviter l'amende.
Aquí no aceptamos mordidas.
Nous n'acceptons pas les pots-de-vin ici.
La corrupción y la mordida son problemas graves.
La corruption et les pots-de-vin sont des problèmes graves.
La logique de l'argot
Ce sens découle de l'idée que le fonctionnaire prend une 'morsure' dans votre argent ou dans la transaction.
Contextes formels
Erreur : “El político fue arrestado por una mordida.”
Correction : El político fue arrestado por soborno.
soborno
/so-BOR-no//soˈβoɾno/

Exemples
El empresario fue arrestado por ofrecer un soborno al policía.
L'homme d'affaires a été arrêté pour avoir offert un pot-de-vin à l'agent de police.
Hay leyes muy estrictas contra el soborno en este país.
Il existe des lois très strictes contre la corruption dans ce pays.
Utilisation du mot comme une chose
En tant que nom, 'soborno' est masculin. Utilisez-le avec 'un' (un) ou 'el' (le) pour parler de l'argent ou du cadeau réel offert.
La chose contre l'action
Erreur : “Utiliser 'soborno' quand vous voulez dire 'corrompre'.”
Correction : Utilisez 'soborno' pour l'argent lui-même, mais utilisez 'sobornar' pour l'action de le donner.
« Mordida » ou « Soborno » ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

