Inklingo

Comment dire "préoccuper" en espagnol

French → espagnol

preocupar

/pre-oh-koo-par//pɾeokuˈpaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez 'preocupar' lorsque vous ressentez une inquiétude générale ou un souci pour quelqu'un ou quelque chose, sans que cela n'envahisse vos pensées.
Une mère inquiète regardant un enfant qui a un petit pansement sur le genou.

Exemples

Tu salud me preocupa mucho.

Ta santé m'inquiète beaucoup.

No quiero preocupar a mis padres con mis problemas.

Je ne veux pas inquiéter mes parents avec mes problèmes.

Lo que más preocupa a los expertos es el cambio climático.

Ce qui préoccupe le plus les experts, c'est le changement climatique.

La structure à la 'Gustar'

Ce verbe fonctionne souvent comme 'gustar' en espagnol. Si vous voulez dire 'L'examen m'inquiète', vous dites 'Me preocupa el examen'. La chose qui cause l'inquiétude est le sujet de la phrase. En français, on dirait 'L'examen m'inquiète', où 'l'examen' est le sujet.

Inquiéter quelqu'un d'autre

Quand vous êtes la cause de l'inquiétude pour une autre personne, utilisez 'preocupar' directement : 'La noticia preocupó a todos' (La nouvelle a inquiété tout le monde). En français, le verbe 'inquiéter' fonctionne de manière similaire.

Oubli de la préposition 'a' devant les personnes

Erreur :Preocupo mi madre.

Correction : Preocupo a mi madre. En espagnol, lorsqu'une personne reçoit directement l'action, on met souvent une petite préposition 'a' devant elle. En français, on utilise la préposition 'à' ou on utilise un pronom objet comme 'me', 'te', 'le', 'la', etc. (par exemple, 'Elle m'inquiète').

obsesionar

/ob-seh-syoh-NAHR//obsesjoˈnaɾ/

verbeB2neutre
Choisissez 'obsesionar' quand le souci devient envahissant, qu'il occupe constamment vos pensées au point de vous empêcher de fonctionner normalement.
Une petite personne regardant un cœur rouge géant et lumineux qui remplit toute la pièce.

Exemples

Ese problema me obsesiona y no puedo dormir.

Ce problème m'obsède et je ne peux pas dormir.

La idea de fracasar lo obsesiona desde hace meses.

L'idée d'échouer le hante depuis des mois.

No dejes que el pasado te obsesione tanto.

Ne laisse pas le passé te préoccuper autant.

Utilisation similaire à 'aimer'

Dans cette forme active, la chose qui obsède est le sujet. 'La música me obsesiona' signifie 'La musique m'obsède'. En français, on dirait plutôt 'La musique me obsède' ou 'Je suis obsédé par la musique'.

Quand des pensées vous hantent

Si vous voulez dire que quelque chose 'vous occupe constamment l'esprit', utilisez ce verbe pour montrer que cela envahit votre espace mental.

Préposition incorrecte

Erreur :Me obsesiono el trabajo.

Correction : Me obsesiona el trabajo (si le travail vous obsède) ou 'Me obsesiono CON el trabajo' (si c'est vous qui êtes obsédé par le travail).

Préoccuper vs Obséder

La confusion principale réside entre 'preocupar' (inquiéter) et 'obsesionar' (obséder). N'utilisez pas 'obsesionar' pour une simple inquiétude passagère ; réservez-le aux cas où le sujet prend une place démesurée dans votre esprit.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.