Comment dire "préoccuper" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “préoccuper” est “preocupar” — utilisez 'preocupar' lorsque vous ressentez une inquiétude générale ou un souci pour quelqu'un ou quelque chose, sans que cela n'envahisse vos pensées..
preocupar
/pre-oh-koo-par//pɾeokuˈpaɾ/

Exemples
Tu salud me preocupa mucho.
Ta santé m'inquiète beaucoup.
No quiero preocupar a mis padres con mis problemas.
Je ne veux pas inquiéter mes parents avec mes problèmes.
Lo que más preocupa a los expertos es el cambio climático.
Ce qui préoccupe le plus les experts, c'est le changement climatique.
La structure à la 'Gustar'
Ce verbe fonctionne souvent comme 'gustar' en espagnol. Si vous voulez dire 'L'examen m'inquiète', vous dites 'Me preocupa el examen'. La chose qui cause l'inquiétude est le sujet de la phrase. En français, on dirait 'L'examen m'inquiète', où 'l'examen' est le sujet.
Inquiéter quelqu'un d'autre
Quand vous êtes la cause de l'inquiétude pour une autre personne, utilisez 'preocupar' directement : 'La noticia preocupó a todos' (La nouvelle a inquiété tout le monde). En français, le verbe 'inquiéter' fonctionne de manière similaire.
Oubli de la préposition 'a' devant les personnes
Erreur : “Preocupo mi madre.”
Correction : Preocupo a mi madre. En espagnol, lorsqu'une personne reçoit directement l'action, on met souvent une petite préposition 'a' devant elle. En français, on utilise la préposition 'à' ou on utilise un pronom objet comme 'me', 'te', 'le', 'la', etc. (par exemple, 'Elle m'inquiète').
obsesionar
/ob-seh-syoh-NAHR//obsesjoˈnaɾ/

Exemples
Ese problema me obsesiona y no puedo dormir.
Ce problème m'obsède et je ne peux pas dormir.
La idea de fracasar lo obsesiona desde hace meses.
L'idée d'échouer le hante depuis des mois.
No dejes que el pasado te obsesione tanto.
Ne laisse pas le passé te préoccuper autant.
Utilisation similaire à 'aimer'
Dans cette forme active, la chose qui obsède est le sujet. 'La música me obsesiona' signifie 'La musique m'obsède'. En français, on dirait plutôt 'La musique me obsède' ou 'Je suis obsédé par la musique'.
Quand des pensées vous hantent
Si vous voulez dire que quelque chose 'vous occupe constamment l'esprit', utilisez ce verbe pour montrer que cela envahit votre espace mental.
Préposition incorrecte
Erreur : “Me obsesiono el trabajo.”
Correction : Me obsesiona el trabajo (si le travail vous obsède) ou 'Me obsesiono CON el trabajo' (si c'est vous qui êtes obsédé par le travail).
Préoccuper vs Obséder
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

