Inklingo

Comment dire "hantiser" en espagnol

French → espagnol

atormentar

/ah-tor-men-TAR//atormenˈtar/

verbeB1neutre
Utilisez « atormentar » lorsque quelque chose vous cause une profonde détresse psychologique, une souffrance ou une anxiété persistante, comme un tourment.
Une petite silhouette assise par terre, l'air désemparé, tandis qu'un gros nuage d'orage sombre et tourbillonnant plane juste au-dessus d'elle.

Exemples

El recuerdo de su error lo atormenta día y noche.

Le souvenir de son erreur le tourmente jour et nuit.

El ruido constante de la construcción me atormenta.

Le bruit constant des travaux me tourmente.

Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.

Les souvenirs de la guerre le hantaient chaque nuit.

No es justo que te atormentes por errores del pasado.

Il n'est pas juste que tu te tourmentes pour des erreurs passées.

Utilisation de la forme pronominale

Quand une personne souffre à cause de ses propres pensées, on utilise la forme pronominale : 'atormentarse'. Exemple : 'Se atormenta por nada' (Il se tourmente pour rien). En français, on dirait plutôt 'Il s'en fait pour rien' ou 'Il se ronge les sangs pour rien'.

Lier la cause

Utilisez 'con' ou 'por' pour indiquer ce qui cause la douleur. Utilisez 'con' pour les objets/outils (con preguntas) et 'por' pour les raisons (por su pasado). En français, on utiliserait plutôt 'par' ou 'avec' selon le contexte.

Atormentar vs. Molestar

Erreur :Utiliser 'atormentar' pour des désagréments mineurs comme une mouche.

Correction : Utilisez 'molestar' pour les petites contrariétés ; 'atormentar' est réservé aux souffrances profondes, persistantes ou sévères. En français, 'molestar' se traduirait par 'déranger' ou 'ennuyer', tandis qu''atormentar' correspondrait à 'tourmenter' ou 'harceler'.

obsesionar

/ob-seh-syoh-NAHR//obsesjoˈnaɾ/

verbeB2neutre
Choisissez « obsesionar » quand une pensée, une idée ou un problème occupe constamment votre esprit au point d'en devenir une obsession, affectant votre concentration ou votre sommeil.
Une petite personne regardant un cœur rouge géant et lumineux qui remplit toute la pièce.

Exemples

La idea de ganar la lotería me obsesiona últimamente.

L'idée de gagner à la loterie m'obsède ces derniers temps.

Ese problema me obsesiona y no puedo dormir.

Ce problème m'obsède et je ne peux pas dormir.

La idea de fracasar lo obsesiona desde hace meses.

L'idée d'échouer le hante depuis des mois.

No dejes que el pasado te obsesione tanto.

Ne laisse pas le passé te préoccuper autant.

Utilisation similaire à 'aimer'

Dans cette forme active, la chose qui obsède est le sujet. 'La música me obsesiona' signifie 'La musique m'obsède'. En français, on dirait plutôt 'La musique me obsède' ou 'Je suis obsédé par la musique'.

Quand des pensées vous hantent

Si vous voulez dire que quelque chose 'vous occupe constamment l'esprit', utilisez ce verbe pour montrer que cela envahit votre espace mental.

Préposition incorrecte

Erreur :Me obsesiono el trabajo.

Correction : Me obsesiona el trabajo (si le travail vous obsède) ou 'Me obsesiono CON el trabajo' (si c'est vous qui êtes obsédé par le travail).

Atormentar vs Obsesionar

La confusion principale réside entre la souffrance profonde (« atormentar ») et l'occupation mentale constante (« obsesionar »). « Atormentar » implique une détresse plus émotionnelle et pénible, tandis que « obsesionar » décrit une idée qui tourne en boucle dans la tête.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.