obsesionar
“obsesionar” signifie “obséder” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
obséder
Aussi : hantiser, préoccuper
📝 En Action
Ese problema me obsesiona y no puedo dormir.
B1Ce problème m'obsède et je ne peux pas dormir.
La idea de fracasar lo obsesiona desde hace meses.
B2L'idée d'échouer le hante depuis des mois.
No dejes que el pasado te obsesione tanto.
C1Ne laisse pas le passé te préoccuper autant.
s'obséder
Aussi : se focaliser sur
📝 En Action
No te obsesiones con los detalles.
B1Ne t'obsède pas avec les détails.
Ella se obsesionó con la limpieza de la casa.
B2Elle s'est obsédée par la propreté de la maison.
Es fácil obsesionarse con las redes sociales.
B2Il est facile de s'obséder avec les réseaux sociaux.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : obsesionar
Question 1 sur 3
Quelle phrase signifie 'Je suis obsédé par ma voiture' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'obsidere', signifiant 'assiéger' ou 's'asseoir devant'. Cela transmet l'idée d'une pensée qui s'installe devant votre esprit comme une armée, refusant de partir.
Première attestation : 17th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'obsesionar' est toujours négatif ?
Pas nécessairement. Bien qu'il implique souvent une fixation négative, il peut être utilisé pour décrire une profonde passion pour un hobby ou un projet, bien qu'il suggère toujours un niveau d'intensité difficile à contrôler. En français, 'obsédé' peut aussi être utilisé dans un sens positif pour une passion intense.
Quelle est la différence entre 'obsesionar' et 'preocupar' ?
'Preocupar' signifie simplement s'inquiéter. 'Obsesionar' est beaucoup plus fort ; cela signifie que la pensée est constamment présente et que vous ne pouvez pas vous en débarrasser. En français, 'préoccuper' est moins fort que 'obséder'.
Puis-je utiliser 'obsesionado' comme adjectif ?
Oui ! Vous pouvez dire 'Estoy obsesionado con esta serie' (Je suis obsédé par cette série). En français, on dirait 'Je suis obsédé par cette série'.

