atormentar
“atormentar” signifie “tourmenter” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
tourmenter
Aussi : torturer, hantiser
📝 En Action
El ruido constante de la construcción me atormenta.
A2Le bruit constant des travaux me tourmente.
Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.
B1Les souvenirs de la guerre le hantaient chaque nuit.
No es justo que te atormentes por errores del pasado.
B2Il n'est pas juste que tu te tourmentes pour des erreurs passées.
harceler
Aussi : importuner
📝 En Action
Los periodistas atormentaron al actor con preguntas sobre su divorcio.
B2Les journalistes ont harcelé l'acteur de questions sur son divorce.
Deja de atormentar a tu hermano con ese juguete.
B1Arrête d'importuner ton frère avec ce jouet.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "atormentar" en espagnol :
hantiser→harceler→importuner→torturer→tourmenter→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : atormentar
Question 1 sur 3
Si vous êtes 'atormentado por la duda', comment vous sentez-vous ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'tormentum', qui désignait à l'origine un engin de guerre pour lancer des pierres, ou un appareil pour tordre la corde, pour finalement signifier 'torture' ou 'instrument de douleur'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'atormentar' est lié à 'tormenta' (orage) ?
Oui ! Les deux proviennent de la racine latine pour 'tordre' ou 'tourner'. Un orage est un 'tournant' violent de la météo, et le tourment est une lutte 'tortueuse' ou douloureuse de l'esprit ou du corps. En français, 'orage' et 'tourment' ont des origines distinctes mais partagent l'idée de violence ou de perturbation.
Puis-je utiliser 'atormentar' pour la douleur physique ?
Oui, mais il est plus courant de l'utiliser pour une douleur physique qui est de longue durée ou cruelle. Pour un petit coup d'orteil, vous diriez simplement 'me duele' (ça fait mal). En français, on utiliserait 'faire souffrir' ou 'causer une douleur atroce' pour la douleur physique intense.
Est-ce un verbe régulier ?
Oui, 'atormentar' suit toutes les règles standard pour les verbes se terminant en -ar, ce qui le rend très facile à conjuguer ! En français, il se conjugue comme 'aimer' ou 'parler'.

