Inklingo

Comment dire "tourmenter" en espagnol

French → espagnol

atormentar

/ah-tor-men-TAR//atormenˈtar/

verbeB1neutre
Utilisez "atormentar" pour exprimer une douleur physique ou mentale profonde et persistante, souvent causée par des facteurs externes.
Une petite silhouette assise par terre, l'air désemparé, tandis qu'un gros nuage d'orage sombre et tourbillonnant plane juste au-dessus d'elle.

Exemples

El ruido constante de la construcción me atormenta.

Le bruit constant des travaux me tourmente.

Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.

Les souvenirs de la guerre le hantaient chaque nuit.

No es justo que te atormentes por errores del pasado.

Il n'est pas juste que tu te tourmentes pour des erreurs passées.

Utilisation de la forme pronominale

Quand une personne souffre à cause de ses propres pensées, on utilise la forme pronominale : 'atormentarse'. Exemple : 'Se atormenta por nada' (Il se tourmente pour rien). En français, on dirait plutôt 'Il s'en fait pour rien' ou 'Il se ronge les sangs pour rien'.

Lier la cause

Utilisez 'con' ou 'por' pour indiquer ce qui cause la douleur. Utilisez 'con' pour les objets/outils (con preguntas) et 'por' pour les raisons (por su pasado). En français, on utiliserait plutôt 'par' ou 'avec' selon le contexte.

Atormentar vs. Molestar

Erreur :Utiliser 'atormentar' pour des désagréments mineurs comme une mouche.

Correction : Utilisez 'molestar' pour les petites contrariétés ; 'atormentar' est réservé aux souffrances profondes, persistantes ou sévères. En français, 'molestar' se traduirait par 'déranger' ou 'ennuyer', tandis qu''atormentar' correspondrait à 'tourmenter' ou 'harceler'.

torturar

/tor-too-RAHR//toɾtuˈɾaɾ/

verbeB1neutre
Choisissez "torturar" lorsque le tourment est d'ordre psychologique, lié à la culpabilité, à l'anxiété ou à des pensées obsédantes.
Un personnage se tenant la tête dans les mains avec des nuages sombres et tourbillonnants planant juste au-dessus de lui.

Exemples

No te tortures más por lo que pasó.

Ne te tourmente plus pour ce qui s'est passé.

Me tortura la duda de si tomé la decisión correcta.

Le doute de savoir si j'ai pris la bonne décision me tourmente.

Ese ruido me está torturando, no puedo concentrarme.

Ce bruit me torture, je n'arrive pas à me concentrer.

Utilisation avec 'se'

Lorsque c'est vous-même qui souffrez de vos propres pensées, utilisez le verbe pronominal. En espagnol, cela se fait avec 'se' (torturarse). Exemple : 'No te tortures' (Ne te tourmente pas). En français, on utilise le pronom réfléchi : 'Ne te tourmente pas'.

Confusion avec 'tormenta'

Erreur :Me torturó la lluvia.

Correction : Me molestó la lluvia. Bien que 'torturar' et 'tormenta' (tempête) se ressemblent, 'torturar' concerne la douleur, pas la météo. En français, on dirait 'La pluie m'a dérangé'.

Atormentar vs. Torturar

La confusion principale réside entre la souffrance intense (atormentar) et l'auto-accusation ou l'anxiété mentale (torturar). "Atormentar" décrit souvent une souffrance subie, tandis que "torturar" peut impliquer une souffrance auto-infligée par la pensée.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.