Comment dire "tourmenter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tourmenter” est “atormentar” — utilisez "atormentar" pour exprimer une douleur physique ou mentale profonde et persistante, souvent causée par des facteurs externes.
Utilisez "atormentar" pour exprimer une douleur physique ou mentale profonde et persistante, souvent causée par des facteurs externes.
En savoir plus →Choisissez "torturar" lorsque le tourment est d'ordre psychologique, lié à la culpabilité, à l'anxiété ou à des pensées obsédantes.
En savoir plus →ah-tor-men-TARatormenˈtar

Exemples
El ruido constante de la construcción me atormenta.
Le bruit constant des travaux me tourmente.
Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.
Les souvenirs de la guerre le hantaient chaque nuit.
No es justo que te atormentes por errores del pasado.
Il n'est pas juste que tu te tourmentes pour des erreurs passées.
Utilisation de la forme pronominale
Quand une personne souffre à cause de ses propres pensées, on utilise la forme pronominale : 'atormentarse'. Exemple : 'Se atormenta por nada' (Il se tourmente pour rien). En français, on dirait plutôt 'Il s'en fait pour rien' ou 'Il se ronge les sangs pour rien'.
Lier la cause
Utilisez 'con' ou 'por' pour indiquer ce qui cause la douleur. Utilisez 'con' pour les objets/outils (con preguntas) et 'por' pour les raisons (por su pasado). En français, on utiliserait plutôt 'par' ou 'avec' selon le contexte.
Atormentar vs. Molestar
Erreur : “Utiliser 'atormentar' pour des désagréments mineurs comme une mouche.”
Correction : Utilisez 'molestar' pour les petites contrariétés ; 'atormentar' est réservé aux souffrances profondes, persistantes ou sévères. En français, 'molestar' se traduirait par 'déranger' ou 'ennuyer', tandis qu''atormentar' correspondrait à 'tourmenter' ou 'harceler'.
tor-too-RAHRtoɾtuˈɾaɾ

Exemples
No te tortures más por lo que pasó.
Ne te tourmente plus pour ce qui s'est passé.
Me tortura la duda de si tomé la decisión correcta.
Le doute de savoir si j'ai pris la bonne décision me tourmente.
Ese ruido me está torturando, no puedo concentrarme.
Ce bruit me torture, je n'arrive pas à me concentrer.
Utilisation avec 'se'
Lorsque c'est vous-même qui souffrez de vos propres pensées, utilisez le verbe pronominal. En espagnol, cela se fait avec 'se' (torturarse). Exemple : 'No te tortures' (Ne te tourmente pas). En français, on utilise le pronom réfléchi : 'Ne te tourmente pas'.
Confusion avec 'tormenta'
Erreur : “Me torturó la lluvia.”
Correction : Me molestó la lluvia. Bien que 'torturar' et 'tormenta' (tempête) se ressemblent, 'torturar' concerne la douleur, pas la météo. En français, on dirait 'La pluie m'a dérangé'.
Atormentar vs. Torturar
La confusion principale réside entre la souffrance intense (atormentar) et l'auto-accusation ou l'anxiété mentale (torturar). "Atormentar" décrit souvent une souffrance subie, tandis que "torturar" peut impliquer une souffrance auto-infligée par la pensée.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

