Comment dire "inquiéter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “inquiéter” est “preocupar” — utilisez « preocupar » lorsque vous voulez exprimer que quelque chose ou quelqu'un cause de l'anxiété ou de la peine à une autre personne..
preocupar
/pre-oh-koo-par//pɾeokuˈpaɾ/

Exemples
Me preocupa que no hayas llamado todavía.
Je m'inquiète que tu n'aies pas encore appelé.
Tu salud me preocupa mucho.
Ta santé m'inquiète beaucoup.
No quiero preocupar a mis padres con mis problemas.
Je ne veux pas inquiéter mes parents avec mes problèmes.
Lo que más preocupa a los expertos es el cambio climático.
Ce qui préoccupe le plus les experts, c'est le changement climatique.
La structure à la 'Gustar'
Ce verbe fonctionne souvent comme 'gustar' en espagnol. Si vous voulez dire 'L'examen m'inquiète', vous dites 'Me preocupa el examen'. La chose qui cause l'inquiétude est le sujet de la phrase. En français, on dirait 'L'examen m'inquiète', où 'l'examen' est le sujet.
Inquiéter quelqu'un d'autre
Quand vous êtes la cause de l'inquiétude pour une autre personne, utilisez 'preocupar' directement : 'La noticia preocupó a todos' (La nouvelle a inquiété tout le monde). En français, le verbe 'inquiéter' fonctionne de manière similaire.
Oubli de la préposition 'a' devant les personnes
Erreur : “Preocupo mi madre.”
Correction : Preocupo a mi madre. En espagnol, lorsqu'une personne reçoit directement l'action, on met souvent une petite préposition 'a' devant elle. En français, on utilise la préposition 'à' ou on utilise un pronom objet comme 'me', 'te', 'le', 'la', etc. (par exemple, 'Elle m'inquiète').
inquietar
/een-kyeh-TAHR//iŋkjeˈtaɾ/

Exemples
Me inquieta su silencio prolongado.
Son long silence m'inquiète.
Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.
Cela m'inquiète qu'il ne soit pas encore rentré à la maison.
Sus palabras inquietaron a todos los presentes.
Ses paroles ont troublé toutes les personnes présentes.
No dejes que los rumores te inquieten.
Ne laisse pas les rumeurs te rendre mal à l'aise.
Utiliser 'Inquietar' comme 'Gustar'
Ce verbe fonctionne souvent en décrivant quelle chose 'inquiète' une personne. Au lieu de dire 'Je m'inquiète de X', on dit 'X m'inquiète' (Me inquieta X). C'est similaire à la construction française 'Ça m'inquiète' plutôt que 'Je m'inquiète ça'.
Déclencher le subjonctif
Quand on dit 'Cela m'inquiète que...' (Me inquieta que...), le verbe qui suit doit utiliser la forme spéciale pour le doute et les sentiments (le subjonctif). En français, on utilise aussi le subjonctif après des expressions de doute ou de sentiment, comme 'Je suis inquiet que tu ne viennes pas'.
Confusion avec 'Quiet' (calme)
Erreur : “Utiliser 'inquietar' pour signifier 'rendre quelqu'un silencieux'.”
Correction : 'Inquietar' signifie le contraire ! Le préfixe 'in-' signifie 'non', donc on enlève le calme/la tranquillité de quelqu'un. En français, le mot 'inquiet' s'oppose directement à 'calme' ou 'tranquille'.
alarmar
/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

Exemples
No quiero alarmar a la gente, pero el puente está en mal estado.
Je ne veux pas alarmer les gens, mais le pont est en mauvais état.
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
Je ne veux pas alarmer qui que ce soit, mais il y a une tempête en approche.
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
Les nouvelles concernant l'économie ont alarmé les investisseurs.
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
Son silence soudain a commencé à m'inquiéter.
L'utilisation de la 'a' personnelle
Comme ce verbe décrit généralement l'effet que vous avez sur une personne, n'oubliez pas d'utiliser le petit mot 'a' avant la personne alarmée (par exemple, 'alarma a mi madre'). En français, on n'utilise pas de préposition dans ce cas ('alarme ma mère').
Action vs. Ressenti
Utilisez 'alarmar' quand quelque chose cause de l'inquiétude. Si vous voulez dire que vous vous sentez inquiet vous-même, vous le verrez sous la forme 'alarmarse' (s'alarmer, s'inquiéter). En français, on utilise souvent un verbe pronominal comme 's'inquiéter' ou 's'alarmer'.
Alarmar vs. Alertar
Erreur : “Utiliser 'alarmar' pour un simple avertissement sans peur.”
Correction : Utilisez 'alertar' pour un avertissement neutre et 'alarmar' lorsqu'il y a un sentiment de peur ou de panique. En français, la distinction est similaire entre 'alerter' (informer d'un danger potentiel) et 'alarmer' (provoquer la peur).
La confusion entre « preocupar » et « inquietar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


