Inklingo

Comment dire "troubler" en espagnol

French → espagnol

molestar

moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

verbeA1courant
Utilisez "molestar" lorsque "troubler" signifie déranger, gêner quelqu'un physiquement ou l'importuner.
Une illustration de livre d'histoires montrant une personne fronçant les sourcils d'agacement alors qu'un petit moustique bourdonne bruyamment près de son oreille pendant qu'elle essaie de lire un livre.

Exemples

Por favor, no molestes al perro mientras come.

S'il vous plaît, ne dérangez pas le chien pendant qu'il mange.

¿Le molesta si abro la ventana?

Est-ce que cela vous dérange si j'ouvre la fenêtre ?

Me molesta mucho el ruido de la calle.

Le bruit de la rue m'ennuie beaucoup.

Utiliser 'Molestar' comme 'Gustar'

Quand on parle de choses qui nous dérangent, 'molestar' fonctionne souvent à l'envers, tout comme 'gustar' (aimer). Vous utilisez 'me', 'te', 'le', etc., suivi du verbe. Exemple : 'Me molesta el calor' (La chaleur me dérange).

Utiliser 'Molestar' pour 'Être Dérangé'

Erreur :Estoy molestando (Je suis en train de déranger).

Correction : Estoy molesto/a (Je suis dérangé/ennuyé). 'Molestar' signifie 'déranger/ennuyer', donc 'estoy molestando' signifie 'je suis en train d'ennuyer (quelqu'un)'.

inquietar

een-kyeh-TAHRiŋkjeˈtaɾ

verbeB1courant
Utilisez "inquietar" lorsque "troubler" exprime une source d'inquiétude, d'anxiété ou de préoccupation.
Une personne assise sur une chaise, l'air préoccupé, se tapant le menton, avec un petit nuage d'orage planant au-dessus de sa tête.

Exemples

Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.

Cela m'inquiète qu'il ne soit pas encore rentré à la maison.

Sus palabras inquietaron a todos los presentes.

Ses paroles ont troublé toutes les personnes présentes.

No dejes que los rumores te inquieten.

Ne laisse pas les rumeurs te rendre mal à l'aise.

Utiliser 'Inquietar' comme 'Gustar'

Ce verbe fonctionne souvent en décrivant quelle chose 'inquiète' une personne. Au lieu de dire 'Je m'inquiète de X', on dit 'X m'inquiète' (Me inquieta X). C'est similaire à la construction française 'Ça m'inquiète' plutôt que 'Je m'inquiète ça'.

Déclencher le subjonctif

Quand on dit 'Cela m'inquiète que...' (Me inquieta que...), le verbe qui suit doit utiliser la forme spéciale pour le doute et les sentiments (le subjonctif). En français, on utilise aussi le subjonctif après des expressions de doute ou de sentiment, comme 'Je suis inquiet que tu ne viennes pas'.

Confusion avec 'Quiet' (calme)

Erreur :Utiliser 'inquietar' pour signifier 'rendre quelqu'un silencieux'.

Correction : 'Inquietar' signifie le contraire ! Le préfixe 'in-' signifie 'non', donc on enlève le calme/la tranquillité de quelqu'un. En français, le mot 'inquiet' s'oppose directement à 'calme' ou 'tranquille'.

Ne pas confondre gêne et inquiétude

L'erreur fréquente est d'utiliser "molestar" pour exprimer une inquiétude. "Molestar" concerne le dérangement physique ou l'importunité, tandis que "inquietar" traduit un trouble psychologique ou une préoccupation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.