Comment dire "troubler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “troubler” est “molestar” — utilisez "molestar" lorsque "troubler" signifie déranger, gêner quelqu'un physiquement ou l'importuner.
molestar
moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

Exemples
Por favor, no molestes al perro mientras come.
S'il vous plaît, ne dérangez pas le chien pendant qu'il mange.
¿Le molesta si abro la ventana?
Est-ce que cela vous dérange si j'ouvre la fenêtre ?
Me molesta mucho el ruido de la calle.
Le bruit de la rue m'ennuie beaucoup.
Utiliser 'Molestar' comme 'Gustar'
Quand on parle de choses qui nous dérangent, 'molestar' fonctionne souvent à l'envers, tout comme 'gustar' (aimer). Vous utilisez 'me', 'te', 'le', etc., suivi du verbe. Exemple : 'Me molesta el calor' (La chaleur me dérange).
Utiliser 'Molestar' pour 'Être Dérangé'
Erreur : “Estoy molestando (Je suis en train de déranger).”
Correction : Estoy molesto/a (Je suis dérangé/ennuyé). 'Molestar' signifie 'déranger/ennuyer', donc 'estoy molestando' signifie 'je suis en train d'ennuyer (quelqu'un)'.
inquietar
een-kyeh-TAHRiŋkjeˈtaɾ

Exemples
Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.
Cela m'inquiète qu'il ne soit pas encore rentré à la maison.
Sus palabras inquietaron a todos los presentes.
Ses paroles ont troublé toutes les personnes présentes.
No dejes que los rumores te inquieten.
Ne laisse pas les rumeurs te rendre mal à l'aise.
Utiliser 'Inquietar' comme 'Gustar'
Ce verbe fonctionne souvent en décrivant quelle chose 'inquiète' une personne. Au lieu de dire 'Je m'inquiète de X', on dit 'X m'inquiète' (Me inquieta X). C'est similaire à la construction française 'Ça m'inquiète' plutôt que 'Je m'inquiète ça'.
Déclencher le subjonctif
Quand on dit 'Cela m'inquiète que...' (Me inquieta que...), le verbe qui suit doit utiliser la forme spéciale pour le doute et les sentiments (le subjonctif). En français, on utilise aussi le subjonctif après des expressions de doute ou de sentiment, comme 'Je suis inquiet que tu ne viennes pas'.
Confusion avec 'Quiet' (calme)
Erreur : “Utiliser 'inquietar' pour signifier 'rendre quelqu'un silencieux'.”
Correction : 'Inquietar' signifie le contraire ! Le préfixe 'in-' signifie 'non', donc on enlève le calme/la tranquillité de quelqu'un. En français, le mot 'inquiet' s'oppose directement à 'calme' ou 'tranquille'.
Ne pas confondre gêne et inquiétude
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

