Inklingo

Comment dire "gêner" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourgênerest molestarutilisez 'molestar' quand la gêne est une légère perturbation physique ou un dérangement qui provoque une petite douleur ou un inconfort, comme une douleur passagère.

French → espagnol

molestar

moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'molestar' quand la gêne est une légère perturbation physique ou un dérangement qui provoque une petite douleur ou un inconfort, comme une douleur passagère.
Une illustration de livre d'histoires d'un jeune enfant assis et tenant doucement son orteil avec une expression légèrement douloureuse, illustrant une légère douleur physique après s'être cogné.

Exemples

¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?

Votre dos vous fait-il mal après l'exercice ?

La etiqueta de la camisa me molesta mucho.

L'étiquette de la chemise me gêne/m'irrite beaucoup.

El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.

Le médecin a demandé si quelque chose le gênait en marchant.

Utiliser 'Molestar' vs. 'Doler'

'Molestar' est généralement utilisé pour un inconfort mineur, temporaire ou irritant (comme une gorge qui gratte ou une chaussure serrée). 'Doler' est utilisé pour une douleur réelle, généralement plus vive (comme une fracture ou un mal de tête).

incomodar

een-koh-moh-dariŋkomoˈðar

verbeB1neutre
Employez 'incomodar' lorsque la gêne cause un malaise, un embarras social, ou un inconfort physique plus généralisé lié à l'environnement.
Une personne essaie de lire un livre pendant qu'un petit chien joueur saute et aboie sur elle.

Exemples

¿Te incomoda la luz del sol?

La lumière du soleil vous dérange-t-elle ?

No quiero incomodarte con tantas preguntas.

Je ne veux pas vous gêner avec tant de questions.

Su comentario sobre el dinero incomodó a todos los presentes.

Son commentaire sur l'argent a mis mal à l'aise toutes les personnes présentes.

Utilisation des pronoms avec 'incomodar'

Lorsque 'incomodar' signifie que quelqu'un cause un malaise à une autre personne, nous utilisons souvent des pronoms comme 'le', 'me', ou 'te' pour désigner la personne affectée. Par exemple : 'Esa pregunta le incomodó' (Cette question l'a mis mal à l'aise). En français, on utiliserait plutôt 'lui' ou 'me/te', et le verbe 'mettre mal à l'aise' ou 'déranger'.

Le pronominal 'incomodarse'

Si vous ajoutez 'se' à la fin (incomodarse), cela signifie que vous êtes celui qui se sent contrarié ou dérangé par quelque chose. C'est similaire au français 'se sentir mal à l'aise' ou 'se sentir gêné'.

Faux ami : 'Accommodate'

Erreur :Utiliser 'incomodar' pour signifier aider quelqu'un à trouver un logement.

Correction : Utilisez 'alojar' ou 'hospedar' pour l'hébergement. 'Incomodar' signifie seulement causer un malaise ou un dérangement.

dificultar

dee-fee-kool-tardifi-kulˈtaɾ

verbeB1neutre
Choisissez 'dificultar' quand 'gêner' signifie rendre quelque chose plus difficile, compliquer une action ou un processus.
Une petite silhouette essayant de marcher sur un chemin rempli de gros rochers lourds et d'épais buissons épineux.

Exemples

La lluvia fuerte puede dificultar el tráfico esta tarde.

La forte pluie peut rendre la circulation difficile cet après-midi.

La falta de internet dificultó mi trabajo durante todo el día.

Le manque d'internet a entravé mon travail tout au long de la journée.

Las nuevas leyes dificultan la apertura de pequeñas empresas.

Les nouvelles lois rendent difficile l'ouverture de petites entreprises.

Utiliser le mot comme une 'barrière'

Ce mot décrit l'action de mettre une barrière devant quelque chose d'autre. Il est presque toujours utilisé avec un objet : la chose qui est rendue difficile (comme 'la circulation', 'le progrès' ou 'la compréhension').

Une conjugaison régulière

Ce verbe suit le modèle le plus courant pour les verbes en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous pouvez conjuguer 'dificultar' parfaitement.

Utilisation excessive de 'Hacer difícil'

Erreur :La lluvia hizo difícil el tráfico.

Correction : La lluvia dificultó el tráfico.

estorbar

ess-tor-BARestorˈbar

verbeB1neutre
Utilisez 'estorbar' principalement lorsqu'il y a une obstruction physique, quelque chose ou quelqu'un qui bloque le passage ou gêne le mouvement.
Un fauteuil grand et coloré bloquant un couloir étroit, empêchant une personne de passer.

Exemples

Esa maleta estorba en medio del pasillo.

Cette valise gêne au milieu du couloir.

¿Te estorbo aquí o puedo quedarme?

Est-ce que je vous gêne ici ou puis-je rester ?

El ruido estorbaba la concentración de los estudiantes.

Le bruit entraînait la concentration des étudiants.

Utiliser 'estorbar' avec des personnes

Quand vous voulez dire que vous gênez quelqu'un, utilisez 'le' ou 'te' (pronoms compléments d'objet indirect). Par exemple : 'No quiero estorbarte' (Je ne veux pas vous gêner).

Physique vs. Abstrait

Vous pouvez utiliser ce verbe pour des objets physiques (comme une chaise) ou des choses abstraites (comme un bruit ou une loi) qui rendent une tâche plus difficile.

'Estorbar' vs. 'Molestar'

Erreur :Utiliser 'estorbar' pour tout ce qui est ennuyeux.

Correction : Utilisez 'molestar' pour une gêne ou un dérangement général. Utilisez 'estorbar' spécifiquement quand quelque chose vous bloque physiquement ou empêche une action de se produire. En français, 'gêner' couvre les deux sens, mais il est utile de distinguer la cause : un obstacle physique ou une action qui empêche. Par exemple, un bruit qui empêche de dormir est 'molestar' en espagnol, tandis qu'un meuble dans un passage est 'estorbar'.

Ne pas confondre gêne physique et embarras

La confusion la plus fréquente concerne 'molestar', 'incomodar' et 'estorbar'. 'Molestar' s'utilise pour une gêne physique légère ou une douleur passagère, tandis que 'incomodar' implique un malaise plus général ou un embarras. 'Estorbar' est réservé aux obstructions physiques.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.