Comment dire "répugnance" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “répugnance” est “escrúpulo” — utilisez « escrúpulo » lorsqu'il s'agit d'un dégoût physique ou d'une répulsion face à quelque chose de sale, d'impur ou d'éthiquement discutable..
escrúpulo
/es-KROO-poo-lo//esˈkɾupulo/

Exemples
Me da escrúpulo usar los cubiertos de este restaurante tan sucio.
Ça me répugne d'utiliser les couverts dans ce restaurant sale.
No sientas escrúpulo, la comida está perfectamente limpia.
Ne te sens pas dégoûté ; la nourriture est parfaitement propre.
Siente escrúpulo ante la sangre.
Il est dégoûté à la vue du sang.
Le schéma 'Dar'
Tout comme 'me gusta' ou 'me da asco', on dit 'me da escrúpulo' pour dire que quelque chose nous répugne.
Escrúpulo vs Asco
Erreur : “Me da escrúpulo esa película de miedo.”
Correction : Me da asco/miedo. Utilise 'escrúpulo' spécifiquement pour l'hygiène, le sang, ou les choses qui te rendent physiquement pointilleux ou hésitant à les toucher.
náusea
/NOW-seh-ah//ˈnawsea/

Exemples
Su hipocresía me da náusea.
Son hypocrisie me révulse.
El ver tanta injusticia le producía una profunda náusea.
Voir tant d'injustice lui causait une profonde répugnance.
La náusea existencial es un tema común en esa novela.
L'angoisse existentielle/le dégoût est un thème courant dans ce roman.
Singulier abstrait
Lorsqu'on parle d'un sentiment général de dégoût ou d'un concept philosophique, le singulier 'náusea' est plus courant que le pluriel. En français, le singulier 'le dégoût' ou 'la répugnance' est la norme pour ces concepts.
Éviter la confusion entre « escrúpulo » et « náusea »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

