Inklingo

Comment dire "sieste" en espagnol

French → espagnol

siesta

see-ESS-tah/ˈsjes.ta/

nounA1general
Utilisez « siesta » pour désigner de manière générale une courte période de sommeil, souvent après le déjeuner. C'est le terme le plus courant et le plus polyvalent.
Une silhouette portant un chapeau à larges bords dort paisiblement, se reposant sur une couverture étendue sous un petit arbre d'ombrage.

Exemples

Después del almuerzo, necesito una siesta corta.

Après le déjeuner, j'ai besoin d'une courte sieste.

En verano, la siesta es obligatoria para recuperar energía.

En été, la sieste est obligatoire pour récupérer de l'énergie.

Mi abuelo siempre echa la siesta en el sofá.

Mon grand-père fait toujours la sieste sur le canapé.

Utilisation du verbe 'Echar'

La manière la plus naturelle de dire 'faire la sieste' en espagnol est d'utiliser le verbe 'echar' (jeter/lancer) suivi de 'una siesta' ou 'la siesta' : 'Echar una siesta'.

Prendre vs. Dormir

Erreur :Utiliser 'tomar una siesta' (ce qui est compréhensible mais moins courant).

Correction : Utilisez 'echar una siesta' ou 'dormir la siesta'. 'Echar' est souvent préféré pour des actions courtes et rapides comme prendre une sieste ou jeter un coup d'œil.

dormida

dor-MEE-dah/doɾˈmiða/

nounB1informal
Préférez « dormida » pour parler d'une sieste informelle et brève, souvent utilisée dans un registre plus familier ou pour insister sur la durée courte du sommeil.
Une illustration confortable d'un petit chaton faisant une sieste, recroquevillé et dormant profondément sur un coussin jaune doux à la lumière du jour.

Exemples

Me voy a echar una dormida de veinte minutos.

Je vais faire une petite dormie de vingt minutes.

Después de comer, me voy a echar una dormida de veinte minutos.

Après avoir mangé, je vais faire une sieste de vingt minutes.

Necesito una buena dormida para recuperarme del viaje.

J'ai besoin d'un bon sommeil pour me remettre du voyage.

Utilisation de 'Echar'

L'expression 'echar una dormida' est très courante. 'Echar' signifie ici 'jeter' ou 'lancer', mais dans ce contexte, cela signifie simplement 'prendre' ou 'faire' un court sommeil.

Confondre 'Dormida' et 'Sueño'

Erreur :Utiliser 'dormida' quand vous voulez dire 'rêve' ou 'somnolence' ('Tengo mucha dormida').

Correction : Utilisez 'sueño' pour 'somnolence' ('Tengo mucho sueño') ou 'rêve' ('un sueño'). 'Dormida' est généralement l'acte de prendre un court repos.

Confusion entre « siesta » et « dormida »

La principale erreur est d'utiliser « dormida » dans des contextes formels. Bien que correcte pour une sieste courte et informelle, « siesta » reste le terme le plus neutre et le plus largement accepté dans toutes les situations.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.