Inklingo

Comment dire "repos" en espagnol

French → espagnol

descanso

/des-CAN-so//desˈkanso/

nomA1neutre
Utilisez « descanso » pour parler d'un état général de repos, d'une pause nécessaire après un effort physique ou mental, ou d'une période de calme.
Une personne se repose paisiblement dans un hamac bleu vif suspendu entre deux palmiers.

Exemples

Necesito un descanso después de caminar tanto.

J'ai besoin d'un repos après avoir tant marché.

El médico me ordenó descanso absoluto por dos días.

Le médecin m'a ordonné un repos complet pendant deux jours.

¿Tomamos cinco minutos de descanso?

Et si nous faisions une pause de cinq minutes ?

Utilisation de la forme verbale

Ce nom dérive du verbe 'descansar' (se reposer). Si vous voulez dire 'Je suis en train de me reposer', utilisez le verbe : 'Estoy descansando' au lieu d'essayer d'utiliser le nom.

Confondre 'descanso' et 'sueño'

Erreur :Utiliser 'descanso' lorsque vous voulez spécifiquement dire 'sommeil' (sueño/dormir).

Correction : Bien que le repos soit lié au sommeil, 'descanso' fait généralement référence à une pause éveillée ou à la relaxation. Le sommeil lui-même est 'sueño'.

dormida

dor-MEE-dah/doɾˈmiða/

nomB1informel
Employez « dormida » spécifiquement pour une courte période de sommeil, une sieste, souvent après un repas.
Une illustration confortable d'un petit chaton faisant une sieste, recroquevillé et dormant profondément sur un coussin jaune doux à la lumière du jour.

Exemples

Después de comer, me voy a echar una dormida de veinte minutos.

Après avoir mangé, je vais faire une sieste de vingt minutes.

Necesito una buena dormida para recuperarme del viaje.

J'ai besoin d'un bon sommeil pour me remettre du voyage.

Utilisation de 'Echar'

L'expression 'echar una dormida' est très courante. 'Echar' signifie ici 'jeter' ou 'lancer', mais dans ce contexte, cela signifie simplement 'prendre' ou 'faire' un court sommeil.

Confondre 'Dormida' et 'Sueño'

Erreur :Utiliser 'dormida' quand vous voulez dire 'rêve' ou 'somnolence' ('Tengo mucha dormida').

Correction : Utilisez 'sueño' pour 'somnolence' ('Tengo mucho sueño') ou 'rêve' ('un sueño'). 'Dormida' est généralement l'acte de prendre un court repos.

tregua

TREH-gwah/ˈtɾeɣwa/

nomB2neutre
Utilisez « tregua » pour signifier une interruption temporaire d'une activité intense, d'un conflit, ou d'une période de travail acharné.
Un randonneur épuisé assis sur un gros rocher sous un arbre ombragé, buvant de l'eau et regardant une belle vallée.

Exemples

El trabajo no me da tregua esta semana.

Le travail ne me donne aucun répit cette semaine.

La lluvia no dio tregua durante todo el día.

La pluie n'a pas donné de répit pendant toute la journée.

Utilisation de 'Dar'

Pour dire que quelque chose 'vous donne une pause' ou 's'arrête', utilisez le verbe 'dar' (dar tregua). En français, on dirait plutôt 'ne pas donner de répit'.

Confusion Courante

Erreur :Utiliser 'descanso' pour un cessez-le-feu.

Correction : Utilisez 'descanso' pour un repos physique, mais 'tregua' pour un arrêt formel dans un conflit ou une situation incessante.

Confusion entre « descanso » et « tregua »

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « tregua » pour un simple repos physique. Rappelez-vous que « tregua » implique une pause dans une situation tendue ou intense, tandis que « descanso » est un repos plus général.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.