Inklingo

Comment dire "entracte" en espagnol

French → espagnol

descanso

des-CAN-sodesˈkanso

nomB1neutre
Utilisez "descanso" pour désigner une pause générale, comme celle qui survient à mi-temps d'un match sportif ou durant un long trajet.
Deux joueurs de football en uniforme assis côte à côte sur un banc pendant une pause, s'hydratant avec des bouteilles d'eau.

Exemples

El partido se reanudará después del descanso.

Le match reprendra après la pause.

El marcador estaba 1-0 cuando llegó el descanso.

Le score était de 1-0 à l'arrivée de la mi-temps.

Aprovecharemos el descanso para estirar las piernas y comprar bebidas.

Nous profiterons de l'entracte pour nous étirer les jambes et acheter des boissons.

La pause spécifique

Lorsqu'on fait référence à une pause programmée lors d'un événement public, 'descanso' est traité comme un événement spécifique, souvent précédé de l'article défini 'el'.

Confondre les pauses

Erreur :Utiliser 'descanso' pour la pause déjeuner à l'école.

Correction : À l'école, la pause est généralement appelée 'el recreo' (récréation).

intermedio

een-tehr-MEH-dyohinteɾˈmeðjo

nomB1neutre
Choisissez "intermedio" spécifiquement pour la pause qui a lieu entre deux actes d'une pièce de théâtre, d'un opéra, d'un concert ou d'un spectacle.
Rideaux de théâtre rouges fermés avec un seau de pop-corn sur un siège au premier plan.

Exemples

Aproveché el intermedio para ir al baño.

J'ai profité de l'entracte pour aller aux toilettes.

Compré palomitas durante el intermedio.

J'ai acheté du pop-corn pendant l'entracte.

El intermedio de la obra durará diez minutos.

L'entracte de la pièce durera dix minutes.

Aproveché el intermedio para saludar a los músicos.

J'ai profité de l'entracte pour saluer les musiciens.

Toujours masculin

Lorsqu'il fait référence à une pause dans un spectacle, 'intermedio' est un nom masculin. Vous utiliserez toujours 'el' ou 'un' avec.

Intermedio vs. Entretiempo

Erreur :El intermedio del partido de fútbol.

Correction : El descanso (ou entretiempo) del partido de fútbol.

La confusion entre "descanso" et "intermedio"

La principale erreur est d'utiliser "descanso" pour une pause théâtrale. "Descanso" est plus général, tandis qu'"intermedio" désigne spécifiquement la pause entre les actes d'une représentation artistique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.